看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
來自英文新聞頻道出現在畫面上的撰述字幕(非其主播口白),全句照錄如下: The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China, is Beijing still of the view that China-UK ties will improve with his election as PM? 「The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China,」-- 到這邊都完全沒問題,after是一個副詞子句,省略不去看也不影響主要部份。但是從後方 起就有幾個疑惑了: 1.China-UK ties的「ties」為什麼要加「s」?有加s跟沒加s,在這裡的意思會不同嗎? 2.反藍色的形容詞子句的view是指誰的view?Sunak的view?北京的view? 3.承上,如果是指北京的觀點,那麼黃色字的名詞子句的文法,在我的觀念中,會寫成 a.does Beijing still view(v.) that..... b.does Beijing still have the view(n.) that..... c.is Beijing's view(n.) still that..... 而我意識不到要寫成如原句那種結構。 4.尤其我看不懂「is Beijing still of the view.....」的反紅色部份: 若指「北京的觀點」--我印象的文法中,要嘛寫成「the view of Beijing」、要嘛寫成 「Beijing's view」,怎麼會寫成「Beijing of view」(be動詞與副詞still在此非屬 疑惑的關鍵,故省略)--難道是指「觀點的北京」(這什麼鬼)? 我怕我以往在校時,英文文法沒學完整,我竟然不知有這種「符合文法」的寫法.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.36.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1662167630.A.23C.html
madgina: 1. 因為彼此關係連結不會僅是單項 故ties 09/03 11:28
madgina: 3. 直接將 of the view 視為adj. or noun 09/03 11:30
madgina: 2. of the view 大概可翻譯成”就觀點上來說” 09/03 11:32
madgina: 不要太在意誰的觀點,敘述者試圖以中立立場陳述 09/03 11:33
是的,我採納您的翻譯,可是在我原本所學的文法,我會寫成, does Beijing belong to ~~~~~~~~~ 而不是of~ the view that... 所以我想確認一下:S. belong to Sth.=S. be動詞 of Sth.嗎?我是能理解「為什麼」 啦,只是以前認為這是「不合文法」的「中式英文文法」寫法...難道其實文法上「誰屬於 誰」,例如:我屬於這個組織,不只可說:I belong to the organization,也可以說: I am of the organization? 以及,這裡的the organization,是作為「主詞補語」的定位嗎?或是受詞? 感謝指點~ ※ 編輯: PTTHappy (101.137.6.49 臺灣), 09/03/2022 11:53:33
madgina: “word precision”. 您提到belong這字會隱含物體化 Chin 09/03 12:12
madgina: a是不容許比誰低一截的 因此使用字眼失去精準度會引發戰 09/03 12:12
madgina: 爭的 XD 再者 像是你下面引用of the organisation 應該會 09/03 12:12
madgina: 多少產出不同的想法 09/03 12:12
madgina: 例如 board member 可以理所當然of the…. 09/03 12:13
madgina: 但小職員就看個人如何看待自己在這家公司位置 09/03 12:14
madgina: 熱愛公司如同熱愛自己的事業 也會適合of the… 09/03 12:14
madgina: 但你知道多數入門階級的員工純粹僅視為被僱傭關係 employ 09/03 12:16
madgina: ed 會更適合。文法死的 語言活的 09/03 12:16