推 madgina: 1. 因為彼此關係連結不會僅是單項 故ties 09/03 11:28
推 madgina: 3. 直接將 of the view 視為adj. or noun 09/03 11:30
推 madgina: 2. of the view 大概可翻譯成”就觀點上來說” 09/03 11:32
→ madgina: 不要太在意誰的觀點,敘述者試圖以中立立場陳述 09/03 11:33
是的,我採納您的翻譯,可是在我原本所學的文法,我會寫成, does Beijing belong to
~~~~~~~~~
而不是of~
the view that...
所以我想確認一下:S. belong to Sth.=S. be動詞 of Sth.嗎?我是能理解「為什麼」
啦,只是以前認為這是「不合文法」的「中式英文文法」寫法...難道其實文法上「誰屬於
誰」,例如:我屬於這個組織,不只可說:I belong to the organization,也可以說:
I am of the organization?
以及,這裡的the organization,是作為「主詞補語」的定位嗎?或是受詞?
感謝指點~
※ 編輯: PTTHappy (101.137.6.49 臺灣), 09/03/2022 11:53:33
→ madgina: “word precision”. 您提到belong這字會隱含物體化 Chin 09/03 12:12
→ madgina: a是不容許比誰低一截的 因此使用字眼失去精準度會引發戰 09/03 12:12
→ madgina: 爭的 XD 再者 像是你下面引用of the organisation 應該會 09/03 12:12
→ madgina: 多少產出不同的想法 09/03 12:12
→ madgina: 例如 board member 可以理所當然of the…. 09/03 12:13
→ madgina: 但小職員就看個人如何看待自己在這家公司位置 09/03 12:14
→ madgina: 熱愛公司如同熱愛自己的事業 也會適合of the… 09/03 12:14
推 madgina: 但你知道多數入門階級的員工純粹僅視為被僱傭關係 employ 09/03 12:16
→ madgina: ed 會更適合。文法死的 語言活的 09/03 12:16