看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
反藍色是原始版(只找到介紹版而非全文版),反紅色是委員會通過版(有找到全文版) SEC.104. ... Directs the Secretary of State to negotiate the renaming of the "Taipei Economic and Cultural Representative Office" to the "Taiwan Representative Office" and adjust all references accordingly. SEC.104. (a) SENSE OF CONGRESS .—It is the sense of Congress that the United States, consistent with the Taiwan Relations Act (Public Law 96–8; 22 U.S.C. 3301 et seq.) and the Six Assurances should— (1) ... (2) seek to enter into negotiations with the Taipei Economic and Cultural Representative Office torename the "Taipei Economic and Cultural Representative Office" in the United States as the "Taiwan Representative Office". 疑問一:通說通過版比原始版的強度稍微退讓。是指用seek取代direct嗎?seek比較讓行 政機關可以裁量?是否重點單字不是negotiate(那是指美國立場--國會強制或不強制國務 院的--決定後跟台灣方面的協商)? 疑問二:主詞用Secratary of State或用United States其實沒關係,因為這部分的美國執 行者幾乎就是指國務卿? SEC.213. Designation of Taiwan as a Major Non-NATO Ally. Amends the ForeignAssistance Act to designate Taiwan as a major non-NATO ally and provide Taiwan preferences for foreign assistance and arms exports and requires the President to notifyCongress before the termination of the designation. SEC.212. Notwithstanding any other provision of law, Taiwan shall be treated as though ~~~~~~ it were designated a major non-NATO ally, as defined in section 644(q) of the ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2403(q) et seq.), for the purposes of the transfer or possible transfer of defense articles or defense services under the Arms Export Control Act (22 U.S.C. 2751 et seq.), section 2350a of title 10, United States Code, the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 215119 et seq.), or any other provision of law. 疑問三:原始版的關鍵字個數與文法(現在式)比較簡單。但是通過版為何另用一個treat ?若仍用designate在意思上仍跟用treat一樣嗎? 我的意思是,所謂退讓,到底是出現在用了treat,或是後方的though上面? 因為片語as though意思是好像(本文先不特別指涉as,只論though這個字),感覺就不是 那麼(跟其他非北約盟友)完全等同....?也就是若是像下方那麼寫的意思是否一樣: ..shall be designated as though it were designated a ....以及若是這麼寫呢: ..shall be treated as it were designated a ....以及若是這麼寫呢: ..shall be designated as it were designated a .... 疑問四:as though(反土黃色處)需一起連帶理解而被當作通過版何以被外界認為被稍微 弱化(因為我以為as though片語的意思是「好像是」而非「就是」)? 或是though it were designated是個副詞子句(上方畫波浪底線處)可先省略不管, 因此主要句子結構是Taiwan shall be treated as amajor non-NATO ally,..? 疑問五:就算要退讓且通過版既有用字不可如本文請益的像上方試擬的變動,但是文法上 ,若是直接用現在式來書寫法條,會不改變議員們修改的意思嗎?譬如寫成: ..Taiwan is/should be treated as though it were a non-NATO ally,....可以嗎? 疑問六:從通過版的條文用字看,「以前」美國直接把台灣當成非北約的盟友(were a non-NATO ally),但現在卻稍微倒退為shall be treated as though a non-NATO ally, 這反而在總步數上是倒退了一步?(台北代表處的改名是國會原先算是進兩步,被國務院 溝通後退一步改為讓國務院裁量,總步數仍可算進一步)這是段落意思在閱讀理解角度 的疑惑。 以上諸點疑惑,感謝指點說明~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.78.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1663450100.A.A4C.html ※ 編輯: PTTHappy (101.137.78.220 臺灣), 09/18/2022 05:36:01
exempt: 麻煩自行google '' as if 假設語氣" 或 ''as though 假設 09/18 10:50
exempt: 語氣" 09/18 10:50
exempt: 你上一篇把that名詞子句誤認成that形容子詞子句 09/18 10:53
exempt: 這一篇把as though 硬拆成as+though 讓步子句...都是看出 09/18 10:56
exempt: 你高中英文文法句型沒有學透。建議你先把高中英文句型弄 09/18 10:59
exempt: 懂再閱讀英文文章 09/18 11:02
exempt: 另外,一般的英英字典都有解釋shall/should的不同,你有查字 09/18 11:20
exempt: 典就知道 is treated/should be treated/shall be treated 09/18 11:21
exempt: 三者的意思不同! 09/18 11:22
chind: 樓上充分展現了 說話白目 跟說話直的差別...... 09/18 11:37
chind: 為什麼很多人不敢開口講英文 看了一樓的口氣 我懂了 09/18 11:46
madgina: 教學相長 其實真的也不需要太嚴厲看待沒錯 09/18 20:25
madgina: 話說 建議與其過度糾結文法 建議多深入該領域 像是這篇 09/18 20:26
madgina: 較屬於國際外交政策 可以找影集看書 09/18 20:26
madgina: 許多政治外交議題 WORD選用也是智慧的一環 沒有一定誰對 09/18 20:28
madgina: 誰錯 但選字可以看出其國際禮儀與互動關係的巧妙 09/18 20:28
madgina: 即便bill的終稿是校正過的也可能不斷更新再修正 09/18 20:30
chind: 樓上說的是 態度舒服多了 09/18 23:05
cuylerLin: 看來樓上幾位都是第一次與這個ID交手XDD 他這種言論和 09/18 23:29
cuylerLin: 態度已行之有年、罄竹難書,真的不用太在意~ 可能現實 09/18 23:29
cuylerLin: 生活中遭受太多歧視,才會隨處在網路世界惡意和嘲諷相 09/18 23:29
cuylerLin: 向...... 09/18 23:29
forainy: 某樓曾經在我問假設語氣的時候跳出來嘲諷 然後答錯 09/19 02:07
forainy: 當沒看到就好 大概人生過的很不順遂 09/19 02:07
chind: 我很久沒在網路上嗆人了 我不嗆 以後誰還想問問題呢!? 09/19 02:56
chind: 誠心學習的人 該受到鼓勵 而不是數落 09/19 02:57
exempt: 某C的解釋文還是沒搞清楚as though後面的句子為什麼用過去 09/19 15:29
exempt: 過去式動詞。之所以使用過去式,是因為as though 後面接的 09/19 15:32
exempt: 句子和現在事實相反!和過去發生的事情毫無關係! 09/19 15:34
madgina: 建議樓上可以走出台灣發掘各地文化跟語言 09/19 16:17
madgina: 然後你會了解其實我們學到的太少 09/19 16:17
madgina: 更別說文法有多渺小 看看英文詩跟古文 09/19 16:18
madgina: 你會發現你認知的文法不見的有幫助到你 09/19 16:20
exempt: 台灣本土就有很多語言值得學習了!謝謝 09/19 16:22
chind: 到exempt被水桶禁言之前 我都會嗆到底的 放心 09/19 16:41
chind: 我身邊全都是高教的native speaker 不容你這種連中文說不好 09/19 16:42
chind: 的來費心 等你GRE考個320以上再來嗆吧~ 09/19 16:43
chind: 這邊一堆高手 就不知道你他X的在那跩什麼 09/19 16:43
cuylerLin: 同樓上,無限期支持水桶 09/23 23:27