看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原始外媒新聞標題是: America must prepare for war with China over Taiwan 依照國際關係現狀,知道「上述英文句子情況」所要表達的譯文答案如果是: 「美國必須準備應對中國關於台灣的戰爭」(而不是「美國必須夥同中國準備對關於台灣 的戰爭」),這個我最傾向的翻譯答案正確吧? 因而衍生下述三個問題: 一、關於此句中的over:over當介詞的意思太多了,對照各個意思,我採用下述例句的邏 輯:關於--意思如同about。是吧? 另有個意思「控制方面在受詞之上」雖文法上解釋得通但實際上不合理?也就是如果譯成 :「美國必須準備打中國凌駕台灣的戰爭」是不是很不合文法? 請教各位的觀點。 二、此外關於A perpare for war with B這個句型有個疑問:如果換成要表達,A與B(彼 此為盟友)必須(一起)準備某場戰爭(共同的敵人是誰姑且不論),那麼可以也用這個 句型嗎?或是要改用with之外的其他介詞(因為with的意思表示敵方而非友方)? 三、以及,如果要表示B為A備戰的敵方,若改寫成A prepare for war against B是否更無 疑義?(因為感覺標題句型就一般泛論而言,使用with會有A到底與B是友是敵的歧義?) 感謝版上網友的開示~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.253.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1664126290.A.9E4.html
imsphzzz: 在這邊over應該是against之意 09/26 13:25
imsphzzz: 更正:with是against 09/26 13:25
ewayne: https://imgur.com/a/knCtzIc 09/26 13:48
ewayne: 你的問題二,上面的例句三算是回答你了 09/26 13:50
ewayne: https://i.imgur.com/KvH8nLg.png 09/26 13:55