→ imsphzzz: few翻譯成中文大概是「幾乎沒花幾天」的意思,a few是「 10/10 19:02
→ imsphzzz: 花了幾天」 10/10 19:02
→ imsphzzz: 第一個標題是在說川普康復很快,幾乎沒什麼待醫院就出院 10/10 19:04
→ imsphzzz: 第二個句子,看起來很彆扭,用that子句會好很多 10/10 19:05
→ imsphzzz: 如果他的意思有諷刺意味,可以用so-called 10/10 19:07
推 imsphzzz: 如果是我,可能會寫: 10/10 19:10
→ imsphzzz: he deeply believes that so-called... 10/10 19:10
→ imsphzzz: 後面看作者想表達什麼再另外補充 10/10 19:10
→ dunchee: 一、英文標題另成一格(block language),是為了節省有限 10/10 20:05
→ dunchee: 列印空間發展出來的,特性之一是略掉一些(母語人士本來就 10/10 20:05
→ dunchee: 知道的)字眼。也因此不要用一般英文文法/英文字用法去看 10/10 20:05
→ dunchee: 待。換句話新聞文章內容就不會略字(剩下的不用我說了吧) 10/10 20:06
→ dunchee: 必要時多看幾篇不同媒體發的相同新聞報導,比較一下(有的 10/10 20:06
→ dunchee: 標題沒有略....) 10/10 20:06
→ dunchee: 二、 1.共同擁有 A and B’s ...(something)… 10/10 20:29
→ dunchee: 2. 這是twitter,語法本來就是偏informal/daily English 10/10 20:29
→ dunchee: 用正式語法去看待無意義。你的改寫沒有更通順 10/10 20:29
→ dunchee: 3. 你「背」的只是多種意思/用法之一。你「以為」的兩者 10/10 20:29
→ dunchee: 其實有重疊。 10/10 20:30
→ dunchee: 參考 www.ldoceonline.com/dictiony/believe-in 10/10 20:30
→ dunchee: www.britannica.com/dictionary/believe 找 believe in [ 10/10 20:30
→ dunchee: phrasal verb] 我的建議是不要花時間去讀/鑽非英文母語 10/10 20:30
→ dunchee: 人士寫的英文 10/10 20:30
→ ppt123: 感謝兩位大大的撥冗講解~就一、而言我想到我的困惑了:因為 10/11 08:16
→ ppt123: 既然few days意謂"幾乎沒花幾天" 那麼day用單數豈不比用複 10/11 08:17
→ ppt123: 數意謂更少的日子?可這樣用嗎?但想想在文法上怪怪的?day用 10/11 08:18
→ ppt123: 單數需加不定冠詞a 但"a few"接複數名詞..所以我混亂了.. 10/11 08:19