看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下佛教中的「願」,用那一個字比較合適? wish, hope or want? 比方說,願所有人都快樂。 基本上我會寫成: I wish everybady happy. 但又看過一些資料,說佛教中的「願」這個字,本來的意思是「欲」。後來因為願這個字 比較文雅之類的,才改的。 欲這個字用台語來講,又有點「要」的感覺。那對應的字就應該是want. 寫成英文就變成: I want everybody happy. 所以,那個句子好? 還是其實兩個都可以? hope的話我就不考慮…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.30.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1669377211.A.5AE.html
GeraldLiu: 剛剛寫了這句,不知有沒有人看得懂。 11/25 21:02
GeraldLiu: I want that everybody have a nice life, and can go 11/25 21:02
GeraldLiu: to the Elysian Fields when they are die. Amitabha 11/25 21:03
GeraldLiu: Buddha. 11/25 21:03
imsphzzz: 有英譯的佛經吧?寫專業的東西就以那些已經英譯的為準 11/25 22:45
MrDT: 是說 Elysian Fields 是希臘神話的東西吧,照理應該不會出 11/27 12:12
MrDT: 現在佛教的文本才對? 11/27 12:12
GeraldLiu: 應該是。找了這個Western Pure Land也許還比較好。 11/27 13:38
waggy: 這感覺只是普通對話 不用往佛教術語方面去想 11/28 15:56
GeraldLiu: 因為寫在這裡我用普通對話的方式問。 11/28 16:02
GeraldLiu: 比方藥師佛十二大願之一: 11/28 16:05
GeraldLiu: 願我來世得菩提時。以無量無邊智慧方便。令諸有情皆得 11/28 16:05
GeraldLiu: 無盡。所受用物。莫令眾生有所乏少。 11/28 16:06
GeraldLiu: 寫成英文不知會怎樣? 11/28 16:07
May I have Bodhi in my next life. With boundless intelligence and convenience. Let all sentient beings be endless. Used. Don't let all beings be left behind. 用中翻英是這樣。用May. ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:13:07 再用英翻中變這樣,看起來應該是差不多。 願我下輩子有菩提。具有無限的智慧和便利。讓一切眾生無窮無盡。使用。不要讓所有眾 生都掉隊。 開頭的May I have Bodhi...... 覺的改成May I got Bodhi......比較好。 ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:20:24
GeraldLiu: 所受用物莫令眾生有所乏少。若我自己寫的話,會是: 11/28 16:27
GeraldLiu: have enough food and clothes. 11/28 16:29
最終修改版本: May I got Bodhi in the next life, with boundless intelligence and convenience. Let all sentient beings be endless, have enough food and clothes. 這樣不知行不行? ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:34:28
GeraldLiu: 再用英翻中變這樣:願我下輩子得到菩提,智慧無限,方 11/28 16:37
GeraldLiu: 便無窮。讓眾生無窮無盡,吃飽穿暖。 11/28 16:38
GeraldLiu: 意思應該差不多了。還蠻有趣的。 11/28 16:39
waggy: 如果是這個場合,通常"願"會譯為vow,本願譯為original vow 11/29 11:45
waggy: 大願譯為great vow 11/29 11:46
GeraldLiu: ok thanks. 11/29 14:11
藥師經有整部英文的了,稍稍看了一下,第三大願英文是這樣: The third vow is this: In a future lifetime, upon my enlightenment,may I enable all beings to gain an abundance of things most useful and enjoyable, eliminating all scarcity or want. This I will accomplish through boundless wisdom and skillful means beyond measure. 他就沒有用Bodhi這個字了,而是用enlightenment. 對我來說,單字還是蠻多的…… ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.23.9 臺灣), 12/01/2022 17:33:31