推 xiezl: S + NOT + V ... because ... 屬於英文的否定移位句型,其 02/24 11:38
→ xiezl: 實際意思是 S V + NOT because,這是規定,沒有彈性。所以 02/24 11:39
→ xiezl: 原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因為妳很醜。如果想說 02/24 11:39
→ xiezl: "我不娶妳因為妳很醜。" 簡單的辦法是: 02/24 11:40
→ xiezl: "Because you were ugly, I didn't marry you." 02/24 11:40
→ xiezl: 這樣就可以避開否定移位。 02/24 11:40
推 easterday: 對我來說很驚訝有這種說法 02/24 21:28
→ easterday: 能告訴我在哪個課本的出處嗎? 02/24 21:29
→ easterday: 最好是文法課本,中英不限 02/24 21:33
推 mosqutiolamp: 有沒有前後文 02/27 12:41
→ secretfly: 首先你這樣改沒有邏輯 自然就沒有意義了 03/04 05:21
→ secretfly: 語言不是數學 可以在那邊交換律 或是硬要找公式跟規律 03/04 05:22
→ secretfly: 另外你的「正確翻譯」也不是很正確 他不是這種味道 03/04 05:22
→ secretfly: 他比較像是:我娶妳 並不是因為你的美貌 03/04 05:30
→ secretfly: 一樓的答案是錯的 時態怎麼會是過去式XDDD 03/04 05:31
→ secretfly: 用 won't就好啊這種東西不要一直胡思亂想 不會進步的 03/04 05:32