看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
兩個疑惑,有時後要表達一碼歸一碼依照不同例子的不同情況來分別判定, 在英文我會想講case by case,可是換成在中文裡,這個片語的中譯該譯為? 如果是就「各個案例」,似乎可以譯成「逐案」嗎? 可是有時候是針對各個議題,所以又變成「逐點」? 這句英文片語有沒有最通吃的譯法(比如說若全句只說這個片語即止,在中文答案中也能 對應)? 此外,職業〇〇的人士,用professional 〇〇,是不是隱含當事人有「蠻專業」的能力? 但是如果不想表達該行業從業人員有專業能力的意涵,只表達他是做該行業的(至於做久 了也不一定有專業),那該用哪個形容詞?vocational嗎? 比如說,職業軍人可不可以譯為vocational soldier?例如若譯: 「那位說練習刺槍比練習射擊更重要的人,是一位職業(註:一點都不專業)軍人」, 真的只能用professional來譯「職業的」嗎?能換成其他單字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.60.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1677205391.A.7AC.html
xiezl: 針對第一個問題,既然想要找通用譯法,那要麻煩原 PO 把所 02/24 11:52
xiezl: 收集到的英文原文列出來,越多越好,這樣大家才有辦法集思 02/24 11:52
xiezl: 廣益幫您找答案。 02/24 11:52
xiezl: 第二個問題就是用 professional, 不能用 vocational。 02/24 11:53
xiezl: 這個查一下字典定義即知。英文用 professional soldier 02/24 11:53
xiezl: 不會產生原 PO 所擔心的疑慮,這您可以放心。 02/24 11:54
easterday: 第二個問題可以用senior吧 02/24 21:48