看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Blok (【消失之人】)》之銘言: : The construction company has a clause in its contract : which requires it to complete the building project in nine months. : ~~~~~ : 上句這一句出自一本書的例句,應是無誤。 : 但為什麼文法檢查工具,一直建議我 把 which 換成 that。 : 換成that之後,又說整句不Clarity. : 向高手請益,謝謝。 --------------------------------------------------------------------- that 與 which 之分 文法中用來指物的限定關係代名詞,在美式英文中規定用 that;英式英文的話,that / which 皆可。 所以如果軟體要求改成 that,顯然是用美式英文標準來判斷的。 一般在寫作上,只要統一就好。也就是同樣的情況下,統一用 that 或統一用 which,不 要混用即可。 --------------------------------------------------------------------- 關於 clarity 的問題 文法上的關係代名詞需要有指代的先行詞,限定關係代名詞會先指到離它最近的名詞,在 此句中 which 會指到 contract,也就是 contract 被其後的限定關係子句進行了限定修 飾。整句話的意思是 1. 「這家營建公司在規定其必須於九個月內完成建造計畫的合約中有一項條款。」 看起來文法雖然正確,但是語意卻顯得奇怪。 根據前後文來看,比較合理的意思應該是 2. 「這家營建公司在合約中有一項規定其必須於九個月內完成建造計畫的條款。」 也就是關係子句應該是用來修飾 clause 而非修飾 contract 的。這樣一來,which 的先 行詞就必須要跳過 in its contract 往前指到 clause 才對。 這種跳過修飾語 (in its contract) 往前指到被修飾的名詞,在文法上是可以接受的。 所以本句原文單純從文法分析角度來說,可以解讀出不只一種意思,可能軟體就因此而指 整句的 clarity 有問題。 --------------------------------------------------------------------- 實際情況 但是在實際使用上,因為有前後文的輔助,讀者應該不太覺得會有這樣的混淆可能性。 所以原句可以不必修改。 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.32.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1682697232.A.EE2.html
Blok: 好詳盡,解決我的困擾。願您順心平安。 04/29 00:00