看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問以下兩個詞彙的意義有怎樣的差別? 後者如何中譯? do not v. fail to 例句: By duplicating many paragrpahs of Mr. W's thesis, Mr. D's thesis does not comply with the manadatory academic ethical code. By ..., Mr. D's thesis fails to comply with .... 上面兩句的意旨都是 D 先生的論文中重製了好幾段 W 先生的論文而不合 學術倫理規範。 對此現象,使用 "fail to" 「似乎」比較強烈,畢竟 "does not" 是中性 的描述,而 "fail" (失敗) 看起來並非中性詞彙? 但是如何將 "fail to" 中譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.94.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1691849057.A.9BD.html
stukpe: 「未履行」,你查字典就會知道fail不是只有失敗的意思 08/13 09:11
未履行……這也只是客觀的描述,看不出和 "does not"(沒有做…) 有何區別。 ※ 編輯: saltlake (114.24.94.138 臺灣), 08/13/2023 13:18:01
imsphzzz: https://i.imgur.com/q97PdMs.jpg 08/13 13:46
imsphzzz: 為什麼不看英文解釋 08/13 13:47
imsphzzz: https://i.imgur.com/cx6cZ6g.jpg 08/13 13:49
imsphzzz: 英文解釋:本應如何如何,但是沒有達到目的的意思 08/13 13:51
imsphzzz: 去看劍橋字典那個頁面的英文解釋就知道了 08/13 13:52