看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前陣子ChatGPT背後的公司組織OpenAI發表他們最新的上線的ChatGPT功能 我在國外一個滿有名的科技評論部落格Stratechery看到他們 整理了在發表會聽到新發布的ChatGPT功能 邊讀我就忍不住研究了一下他們怎麼用英文描述產品新功能 結果我不小心歸納出一些共通的表達規則,覺得很有趣~XDD 分享如下,歡迎你模仿起來~ https://i.imgur.com/nS8YT33.png
↑點開字卡可以看得更清楚喔! ------ 1. 用「比較性形容詞」凸顯產品優點: 新產品會上線一定是開發者覺得他們推出了比前一代更好的功能, 所以英文很常用「比較性的形容詞」描述新的產品功能: → Increased (增加的)... → More (更多的)... → Better (更好的)... → Higher (更高限度的)... 舉例來說,OpenAI提出了底下幾個ChatGPT的新功能: ☆ Higher rate limits ★ 更高的(執行更多數據處理的)速度限制 ☆ Increased context length ★ 增加的(可以輸入資訊的)上下文長度 ☆ More control, specifically in terms of model inputs and outputs ★ 更多可以控制的部分,特別是在關於模型輸入和輸出的方面。 開頭先精簡描述新版ChatGPT有更多可控制的部分 (More control), 後面再用 "specifically in terms of (特別是在..的方面)" 具體說明是在「模型輸入 跟輸出方面」變得更可控 ☆ Better knowledge, which both means updating the cut-off date for knowledge about the world to April 2023 and providing the ability for developers to easily add their own knowledge base. ★ 更好的/更豐富的知識內容,這代表了兩件事: 關於這個世界的知識將在ChatGPT的資料庫更新到 2023 年 4 月, 並提供了開發人員用簡單的方式增加自己知識庫的能力。 先大致講新版ChatGPT有更豐富的資料庫(Better knowledge), 接著再用 "which means (這代表了).." 解釋更多細節: → updating..: 更新了誰.. → providing..: 提供了甚麼新功能.. ------ 2. 先概括性描述功能,再解釋包含哪些項目 我發現在描述產品新功能的時候, 很常會用到一個方式是: 先簡單用一兩個字概念性介紹新功能的內容或方向, 後面再具體說明包含那些內容 所以就會用到類似這種表達: → 簡單的概念性介紹,包含了(哪些項目)… 舉例來說: ☆ Customization, including fine-tuning, and custom models ★ 客製化的能力包括可對模型細部微調和自定義模型 ☆ New modalities, as DALL-E 3, Vision, and TTS (text-to-speech) will all be included in the API. ★ 新的數據模型,如 DALL-E 3、視覺和 TTS(文本轉語音),都將包含在API中。 以上用了「主動跟被動兩種句型」來說明新功能的詳細內容 ☆ ..., including + 功能項目 ★ …, 包含了(哪些功能) ☆ ..., 功能項目 + will be included ★ …, (那些功能)會被包含 ---------------- 分享完畢~ 希望你喜歡囉! ------------------------ 《喜歡我的內容,也歡迎你》 >> 免費訂閱我的七點半學英文電子報:https://lihi2.cc/wNKlJ (訂閱完記得去信箱二次確認才會訂閱成功唷) >> 訂閱我的YouTube頻道 凱茜女孩 Cathy Girl: https://www.youtube.com/@cathygirl2763/ >> 訂閱我的Podcast 理科生聊英文:https://lihi3.com/viRU7 >> 追蹤我的FB:https://lihi2.cc/kmbXu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.209.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1699706375.A.565.html