推 enggys: 印象中沒有完全對應的諺語 (網友若有聽過,也請在此補充) 07/07 22:29
→ enggys: ,若要翻譯成類諺語風格,可以嘗試使用押韻和平行結構。 07/07 22:29
→ enggys: 通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 swe 07/07 22:29
→ enggys: et talk 比較有負面或戲謔意味。和它押韻的字一時只想到 07/07 22:29
→ enggys: dreamwalk 和 beanstalk,前者粗譯 Believing in men's s 07/07 22:29
→ enggys: weet talk is like having a dreamwalk, you rarely end 07/07 22:29
→ enggys: up where you want to be. 後者可以引用 "傑克與巨人" 典 07/07 22:29
→ enggys: 故,就留給 saltlake 網友 (感覺是從事翻譯相關行業) 來 07/07 22:29
→ enggys: 發揮啦。 07/07 22:29
→ enggys: 再想了一下,上面試譯的文字裡用 sleepwalk 會比 dreamwa 07/08 00:47
→ enggys: lk 正確,兩個字的意思是不同的。 07/08 00:47