推 grahamiam: 奶酥 沒有好的翻譯,可以用"toasted custard" 10/18 17:58
→ grahamiam: 也可以用 creme brulee 差不多,但發音有點奇怪 10/18 18:00
推 china2025: pastry 10/18 19:19
推 wohtp: 奶酥是亞洲發明,你跟洋人說奶酥口感他也沒吃過啊 10/19 19:30
→ wohtp: 如果對方哈日的話,你說crust of melon pan他有機會知道。 10/19 19:31
推 kee32: 用日式口音唸nice(我開玩笑的) 10/19 19:33
→ wohtp: 回到原po最根本的問題,我解釋會說那層是一種crispy crust 10/19 19:34
→ wohtp: 酥脆外皮。 10/19 19:34
→ wohtp: 或者直接說similar to melon pan算了 10/19 19:35
→ dunchee: "...類似墨西哥麵包"-> google "Mexican buns"(有一個是 10/19 19:44
→ dunchee: Hong Kong Mexican bun),你自己找一個你喜歡的/接近你要 10/19 19:44
→ dunchee: 的說法,也許加點變化 10/19 19:44
推 Floridasian: 跟奶酥最接近的東西,西方人會懂的是streusel 10/19 23:59
推 wohtp: streusel是勉強有點像,但我跟你打包票九成九的洋人不知道 10/20 17:13
→ wohtp: 這個名字 10/20 17:13
推 Alphaplus: I’ll just put it “sugar butter”. 10/26 15:31
→ Alphaplus: 奶酥就是奶油跟砂糖攪在一起而已 10/26 15:32