看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
比如說,對對方說: 「這是你們〇〇人士們(比如:workers)的職責。 "This is your duty"是不完整翻譯只求翻譯大概,不翻出同位語(你們=〇〇人士們) 的譯法。請問若同樣是不寫成同位語,比如改把代名詞省略,則: 「這是工作者們的職責」,譯法是?難道要稍微改變架構,為: "This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠詞"the"嗎? 然後回到本文出發點,如果主詞補語的稱謂是「你們工作者們」。如果單獨只有這個詞, 我想到:"you workers",這沒問題。 但是「你們工作者們『的』」這個所有格的詞,原本的全句到底是要寫: "This is you workers' duty"或 "This is your workers' duty"或 "This your duty of workers"或 "This is workers' duty of yours"? 謝謝說明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.86.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1732490337.A.04E.html
MrDT: 好拗口。我不是英語專家,文法術語我不懂,但作為英文學術 11/30 13:29
MrDT: 論文的經常撰寫者,我的直覺是 why not just write: This i 11/30 13:29
MrDT: s your duty as a worker? 硬要中翻英往往會生產一些奇怪拗 11/30 13:29
MrDT: 口的英文語句。 11/30 13:29
AinSoph: This is the duty of your worker. (這樣應該也行 12/02 15:59
AinSoph: ) 12/02 15:59