作者victor831009 (SC肥炎)
看板Examination
標題請問外特翻譯的標準以及作文字數
時間Sun Apr 17 16:54:21 2016
[問題] 應考資格、各種國考疑難雜症等,以有正確作法、答案者為主
(不包括書裡的疑問)。若問題如人生規劃、讀書計畫等,無一
定作法、答案者,請用閒聊選項。
大家好 想請問一下外特小語種的翻譯的評分標準是怎樣呢?
比如說現在正在學的翻譯是要盡量達意
像老鼠開會討論如何不讓貓咪吃掉 我可能會翻 老鼠開會討論如何躲避貓咪 一時想不到
好的例子 但是差不多就是不照著原文 換個方式講這種感覺 不知道這種翻譯是被接受的
嗎?
另外外文翻中 請問漏字跟寫錯哪個最要避免呀?
比如說架構現代文明社會 正好我不會"文明"這個字 我是漏掉文明 直接寫架構現代社
會 還是要自己蒙一下 比如說架構現代法治社會
另外英文組作文一般字數聽說是150~200左右 但是考古題上沒寫 想確認一下。。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 212.16.19.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Examination/M.1460883263.A.311.html
推 a127water: 學習報紙、雜誌的寫作風格蠻有效的 04/17 18:10
→ ahora: 大致來說,建議翻出意思即可,不必逐句翻。 04/20 06:51
→ ahora: 但若某題很明顯就是要翻出那個詞彙,就不能逃避,最好要翻 04/20 06:54
→ ahora: 以上僅供參考,不保證絕對正確,但應不致偏離太多。 04/20 06:56
→ ahora: 抱歉...第一句說的是"不必逐字翻"..... 04/20 07:03
推 takeshiakira: 請問樓上回應的這位先生或女士,是已經考上了嗎? 06/21 21:58