看板 Examination 關於我們 聯絡資訊
各位強者好 小弟目前在準備特考的專業英文碰到一些問題 那就是 不管是寫考古題或是坊間的模擬試題 選擇題部分-單字、克漏字及閱讀測驗都沒什麼太大問題 但是英翻中和中翻英碰到很大的問題 英翻中的部分 即使整篇英文都看得懂 但就是翻不成通順的句子 就是只看我的中文翻譯的話可能看得懂但會覺得文筆奇差 想翻的通順卻又怕翻到題目中沒有的詞 中翻英的話 常常看著中文但不知道相對應的英文字為何 結果一去看擬答 發現這些字我都會 也就是看著中文但聯想不到英文相關字詞的問題... 以上2個不知道有沒有哪位強者可以幫幫小弟點破在下的困境囧 先謝謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.153.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Examination/M.1544152268.A.887.html
HtcNewOne: 多練考古題 12/07 11:18
utamaru: 去上英文寫作的課 12/07 11:52
chinhsuan: 看雙語新聞 12/07 12:13
demmo: 中翻英以前我都拿time單挑來翻 12/07 12:20
allesvorbei: 如果準備外特的話,找有在做外語新聞的老師吧。台灣 12/07 12:22
allesvorbei: 不少外師有在做台灣的新聞剪報給國外新聞公司,他們 12/07 12:22
allesvorbei: 的翻譯就很好。 12/07 12:22
masala: 我個人偏向「意譯」,較少「字譯」 12/07 13:13
Hik64279: 但是閱卷老師會不會認為有些字沒有翻出來呢 12/07 18:45
HtcNewOne: 與其顧忌老師的主觀看法 還不如做到文句通順詞有達意 12/07 21:19
HtcNewOne: 閱卷老師不會總是同一個人 12/07 21:20
HtcNewOne: 不同閱卷老師的偏好本來就不完全相同 12/07 21:20
lovehan: 國文和英文都很爛的概念.... 12/08 17:26
lovehan: 同意多用意譯 逐字翻反而不見得有辦法完整表達 12/08 17:27