看板 Expansion07 關於我們 聯絡資訊
一如往常的穩定發揮啊...... 譯者真的很辛苦啦 但是對於我們這些每三四頁就要被錯字中斷閱讀體驗的讀者 這些掏錢想要買個傳家寶的腦粉 也是很辛苦啊 校稿真的太混了 除此之外 真心認為中譯的小說 尤其是群像劇角色之間會七嘴八舌的那種 都應該要在對話後面附上講話者 日文口癖都已經被翻掉了 如果我今天不是複習而是第一次看 根本不會知道誰是誰啊 上一本這麼令我認為的是Overlord 但我認為海貓更嚴重 因為原本的演出會有音樂、有顏藝、有立繪的光影 現在只剩下一堆正確的字還有錯字 還要奢望我知道誰是誰喔 慘 不離不棄 被當北七 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.85.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Expansion07/M.1480919476.A.F97.html
kaiteinomen: XD 話說前陣子終於把日文版漫畫湊齊了 ep6與ep8的最 12/05 14:54
kaiteinomen: 後一集都被炒 12/05 14:54
jason7086: QQ 12/05 20:16
scarbywind: ...加上說話者是小說的大忌 12/10 20:15
scarbywind: 只能媒體轉換跟譯者處理的不好 12/10 20:19
風之痕大何出此言? 群像劇如水滸也是XX道、XX道地描述, 何以說這是小說大忌呢? 如果連誰在說話都看不懂 連個故事都稱不上了不是嗎? 無論是廣播劇(有聲無色)、舞台劇和電影(有聲有色)、默劇(無聲有色)裡的哪個人物, 哪會像這翻爛的的小說一樣難以辨認呢?
sodakypp: 覺得你講得太客氣了~目前邊看邊校~OTZ 12/12 02:03
sodakypp: 有些地方不知道是錯漏還是翻譯問題造成語意不通 12/12 02:04
sodakypp: 打算看完後一次報給尖端看能不能改善... 12/12 02:05
sodakypp: 譯者給我的感覺是很生嫩,應該是完全照稿翻 12/12 02:06
sodakypp: 沒記錯的話小說版就只是遊戲的文字檔直接拿來用 12/12 02:07
sodakypp: 除了遊戲本來就有的敘述外是不會再額外描寫人物的 12/12 02:08
額外描寫當然一切全無 就是一個拔掉立繪顏藝和音樂的閹割紙本 但是還是有處理過 比方說上位世界和棋盤世界的換場時 在小說中會有title隔離如「真理亞的回憶」、「緣壽,1998年」之類的 ※ 編輯: KAOKAOKAO (114.37.142.15), 12/17/2016 20:20:36
scarbywind: ...在同一頁重複出現一樣的字眼很..不會說orz 12/20 18:27
scarbywind: 一群人在說話的話基本上除了開頭,會希望你可以用各種 12/20 18:28
scarbywind: 方式讓讀者明白 像是明顯的次序 語僻 之類 12/20 18:28
scarbywind: 然後我只是淺水民而已0 30.. 12/20 18:29
scarbywind: 或者用發生的事件,推移 總之,在每個話語前標註人名這 12/20 18:31
scarbywind: 種方法是最沒有辦法的做法 12/20 18:31
的確, 如果我是譯者然後編輯要我這麼做, 搞不好我也會不想做。
devilkool: 我想樓上的意思應該是與其每句話單純打上「戰人說」、 12/22 17:54
devilkool: 「真理亞說」而不是「戰人驚訝道」、「真理亞鼓起臉頰 12/22 17:54
devilkool: 氣呼呼地說」,不如不要加吧 12/22 17:54
devilkool: 這樣的確是龍騎士07和講談社的問題比較大 12/22 17:56
我覺得是翻譯的問題太辛苦了, 也沒有意識和權限去做這件事情。 中文口語本來就沒有那麼高的辨識度, 一堆叔叔阿姨講起話來根本差不多。 如果小弟生啃日文,對話的語序上也絕對不會看得這麼霧煞煞, 畢竟當初啃過一輪原作, 只是這樣真的無法猜測直接讀紙本版的體驗是怎麼樣就是了。 ※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 12/30/2016 09:32:34
sundazlas: 如果每句前面都 戰人說: 就變成劇本了... 01/05 11:56
sundazlas: 如果改成後面加上 戰人憤怒地說,又變成揣摩原文了 01/05 11:56
當然我幾乎不可能說服出版社 事實也證明我連願意推這篇文的板友都做不到 不過我還是要說:變成劇本又如何?這本來就是一比一從原作複製貼上的東西 原作有立繪的明暗表現(在這裡我好像已經說第四次了) 不需要揣摩什麼也能夠清楚的呈現 另外就算揣摩原作 又有什麼奇怪的嗎? 舉個怪獸與他們的產地的電影例子 某角色的一句台詞:"Will we die, just a little?" 這是該怎麼翻啊?連native speaker都要在網路上討論半天的東西 這種一比一移植的媒介反而好處理 ※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/11/2017 16:43:46
chris740211: 直接說吧,你的希望不是做不到,但是只要這是合法代 01/12 04:42
chris740211: 理&需要經多人譯稿校稿潤稿審稿的正式出版品,反而 01/12 04:42
chris740211: 會變成無解,這就是事實。 01/12 04:42
敢問chris大看過台版這本合法代理版沒有? 任何一集都可以。 這品質叫做「多人譯稿、校稿、潤稿、審稿」? 怎麼看都是單一譯者拼死拼活趕工趕出來的, 錯字出現的頻率和人的集中力渙散的頻率也非常類似。 我當然也知道這希望不是不可能, 而是根本就是妄想, 所以才來海貓版取個暖的嘛。 ※ 編輯: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/13/2017 10:09:13
chris740211: 當然是不關本書的品質,純為你的希望解答而已。 01/13 14:06
chris740211: 而且我從當初有人提過第一集的狀況和我自己看過小說 01/13 14:07
chris740211: 版的碑文翻譯後我就判斷譯者不懂海貓而完全棄台版了 01/13 14:08
scarbywind: garbage in garbage out by 某翻譯 01/13 14:45
scarbywind: 偶爾同人翻會有超越商業翻譯的時候 愛跟時間的問題 01/13 14:46
scarbywind: 應該說愛好者 不過已經非常偶爾了0 30~ 01/13 14:46
scarbywind: 我沒看小說就是了,看起來像原文小說本身就是直接把遊 01/13 14:48
scarbywind: 戲的文本貼上來,然後中文翻譯又把語僻咖掉 變成完全亂 01/13 14:49
scarbywind: 糟糟的情形 01/13 14:49
scarbywind: 硬要我說的話 阿跑遊戲不就好惹(跑掉 01/13 14:51
scarbywind: 直接貼文本造成了環境,事件推移,說話者的情緒動作 01/13 14:53
scarbywind: 被咖掉,然後語僻又被咖掉 變成一堆對話擠在一起 光想 01/13 14:54
scarbywind: 象就滿慘的XD 01/13 14:54
scarbywind: garbage in garbage out 另一層含意則是給多少錢做多 01/13 14:56
scarbywind: 少事就是XD 01/13 14:56
scarbywind: 只能說也是另一種惡性循環(? 01/13 14:56