作者ruudge (西北雨)
看板FAFNER
標題[情報] Animage 3月號angela專訪
時間Tue Mar 10 11:51:33 2015
-- 提到『蒼穹之戰神』主題曲就想到angela。新系列『蒼穹之戰神 EXODUS』的
OP「EXIST」也是很棒的曲子呢。
atsuko 製作『蒼穹之戰神』的製作群真的熱情驚人。「EXIST」的原曲是去年春天
作的,不過製作群那邊一再提出重作旋律的要求,我也就一次次重來。不過最後是
決定回到春天時提出的那個版本。什麼嘛,結果一開始就做好了嘛(笑)。我想恐怕
是對『蒼穹之戰神』的執著與壓力讓整個製作群都太緊繃,一直在猶豫「真的這樣
就好了嗎」。
KATSU 我們在這點上也一樣,就算人家說OK了,我也說過「還是從頭來過吧」。
結果到完成為止花了半年以上。
-- 在音樂上有什麼想做到的嗎?
KATSU 以前的『蒼穹之戰神』的曲中要素都散見在本曲中,我想做出讓11年前就是
粉絲的大家覺得「蒼穹回來了」的曲子。羽原(信義)監督也察覺我們的想法,所以
OP畫面可以連結到之前的TV系列的部分很多。像是以前的OP一騎站的地方,這次是
總士、羽佐間翔子養的巧克力長大了,待在卡農身旁。OP讓人感覺到龍宮島的時間
流逝,我覺得好厲害。
-- 歌詞也有地方讓人聯想到以前的『蒼穹之戰神』的樂曲的地方呢。
atsuko 很多。像是和「Shangri-La」一樣使用〈果實〉一語,在「蒼穹」中用過
〈Trust me Trust you〉,這次就〈Fellow me Fellow you〉。副歌前的〈そこに
いますか?〉,當然是來自Festum的「あなたはそこにいますか」,這是以整部
作品的感覺凝縮而成的曲子。
-- 聽到〈そこにいますか?〉時我嚇了一跳呢。
atsuko 這是KATSU的主意。我一直煩惱到最後,在錄音室還在苦惱地念念有辭時,
他拿著漫畫版的『蒼穹之戰神』來,說〈そこにいますか?〉怎麼樣?
當初覺得太刻意,不過以暫定歌詞試錄的結果非常有衝擊性,就這樣採用了。
-- 另一方面,ED的「暗夜航路」是沈靜的民謠風,也是非常有『蒼穹之戰神』
風格的曲子呢。
atsuko 如同「Shangri-La」和「Separation」是成對的,「EXIST」和「暗夜航路」
我們也想讓大家有成對的感覺。我拜讀過劇本,動畫結束時總士在讀詩呢。
KATSU 不是詩是獨白啦(笑)。
atsuko 而且那些大都是沒有希望的沈重語句,我是想著之後要接什麼樣的曲才好
而作出這首曲子的。
KATSU 某種意義上,總士的獨白是「暗夜航路」的前奏(笑)。
atsuko 腦海中浮現暗夜海洋的情景,但仍存在未來的光明,我想就是這樣的曲子。
「EXIST」和「暗夜航路」都有很強的完成感,我們有自負這會是我們所做的最強『
蒼穹之戰神』主題曲。
____________________________________________________________________
二月底才開始追的新人拜碼頭,主要是因為歌很好聽開始看的,日文還很破爛所以
請多指教。
因為沒看過正版不太清楚正式譯名,只查到是蒼穹的戰神就用下去了,結果看起來
似乎滿奇怪的。想簡稱蒼穹,偏偏文中提到一首叫蒼穹的歌,只好一路戰神下去。
知道ファフナー和卡農的狗狗正式譯名的可以跟我說一聲嗎?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.132.74.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAFNER/M.1425959495.A.0DB.html
推 ffnc: 重看蒼穹正版VCD,哈泥蛙是翻譯為「小可樂」 03/10 12:28
→ ffnc: ファフナー 就是 法夫那 03/10 12:29
→ ffnc: 正式的譯名就是蒼穹之戰神沒錯。至少台版是這樣。 03/10 12:29
謝謝!
推 purplvampire: 感謝翻譯,那句そこにいますか把整首歌都帶起來了 03/10 12:49
推 dinar: 每次看到這類情報文都很高興,感謝原PO~ 03/10 12:58
推 ffnc: 對啊 謝謝原PO翻譯呢。對不會日文的我來說幫助很大 03/10 13:08
推 akanokuruma: 推 03/10 13:28
推 sate5232: 那句そこにいますか搭配畫面真的很棒 03/10 14:09
Animage 3月號其實更值得翻的是另一篇冲方丁專訪,網上有簡體版了,
雖然看了讓人高興不起來,我有把那篇譯完的話也來貼好了
※ 編輯: ruudge (223.132.74.18), 03/10/2015 14:43:33
推 ithil1: 喜歡那句そこにいますか,三月號我好像恰巧有買到=w= 03/10 18:47
推 RbJ: 讀詩wwww 03/10 19:03
推 amalet: 總士快出詩集帶動島上文化產業吧wwwww 03/10 20:25
推 RKain: 一定要推一下的XD 果然是看過劇本才開始寫,歌詞意境很合 03/11 17:02
推 purplvampire: ROL的插入曲也是要搭配總士的讀詩才會完整www 03/12 07:42
推 ffnc: 但是看了DVD的資料小冊子,介紹巧克力的頁面明確寫了巧克力 03/14 09:27
→ ffnc: 那原PO還是用巧克力就行了 03/14 09:27
感謝。中文譯名也這麼不統一嗎…
※ 編輯: ruudge (223.132.74.18), 03/16/2015 09:26:51