看板 FAFNER 關於我們 聯絡資訊
最近每天通勤時間都在聽angela的蒼穹best album 其中特別喜歡重複播來聽的就是HAE前的一騎印象曲跟HAE主題曲。 爬了一下版好像沒有關於這首歌的細節討論, 很希望能跟大家交流一下看法於是現醜了。 因為翻譯不算重點,主要想跟大家聊聊這首歌, 且距離發售事隔多年,幾經思量決定用閒聊。不知道這樣發有沒有違反版規, 如果有的話我會自行刪除不好意思>< 以下拙翻譯&個人見解,第一次發文格式不好看請多包含QQ 持て余す平穏と 滲みゆく日常を 身處不知該如何自處的平穩之中 逐漸變得模糊的日常景色 atsukoさん的如詩一般的詞藻對中文不好的我來說根本越級打怪… 其實頗為掙扎該怎麼用中文表現「滲みゆく」這個詞的意境, 「滲む」在日文裡是指液體滲出或者油墨暈開的意思, 另外有一個詞叫做「滲み出る」在表現從裡面自然地滲出, 比如說皮膚出汗或裝冰水的容器外面的結露。 「滲みゆく」在這邊的解釋應該是建立在剛剛說的 (1)自然地滲出 (2)暈開 的兩個意思上,表現一種逐漸淡出…一種fade out的感覺。 再向下探討這句歌詞的意思的話,我覺得也有兩層含義在, 一是表現一騎逐漸衰弱的視力,二是表現一騎對於總士不在的事實逐漸磨耗的精神, 這兩個因素加起來讓一騎有種「雖然在這裡,又好像不該在這裡」的不安。 這就是我覺得atsukoさん歌詞太高級的地方…也可能是我中日文造詣都太淺, 無法想出對應這個詞的中文才寫這麼長一串啊orz 君の姿が幻となり 静かにかき乱す 你的身影幻化成泡影 靜靜地掀起我心中的漣漪 思うままに動けず 苛立ち押し殺して 身體無法如願以償地行動 我也只能壓下心中的波亂 查了一下版上已有版友翻譯過這篇歌詞, 非常感謝之前翻譯,作為參考讓我受益良多。 不過歌詞這種意境重的文字依據每個人的詮釋起來,翻出來的差異可能很大。 像是這句,版友原本的翻譯為「如同記憶中那般凝滯不動 不受任何刺激」, 但我覺得這邊應該是在描寫蒼穹作戰之後,一騎從昏睡狀態醒來後仍受同化現象所苦, 雙眼幾近失明,身體也不能像以前一樣自由地行動。 對此一騎感到異常焦躁,但如下面的歌詞所講的, 為了不要讓周圍的人擔心自己, 他都把這些負面情緒埋藏在心裡不說出來。 題外,最近重看HAE的時後,看到一騎跑一下下就喘起來 (印象中小說裡有以前的一騎可以臉不紅氣不喘地跑完馬拉松的描寫QQ) 上機一下子就冒水晶,坐著跟來主講話的之類的場景都覺得好心疼啊… 流されるなら 真っ白になる程の速さがいい 如果說必須隨波如流的話 能以什麼都不必想的速度被沖走能有多好 滿掙扎「流される」該不該以消極感較重的隨波逐流來表現, 這邊感覺起來是一種要被波浪帶走的意境。 這讓我想起HAE前傳小說中,一騎不自覺地往海中走去, 彷彿想要追隨總士而去的場景,也許可以用來解釋這兩句歌詞的意思吧。 想要被波浪帶走去到總士所在的地方的感覺。 關於「 真っ白になる程の速さ」有點不知道該怎麼解釋才好, 目前是以「頭が真っ白になる(腦袋一片空白)」的方向來走,希望版上日文高手可以指點迷津QQ 残される者 戻らぬ命が 被留下來的人們 與再也回不來的生命 与えた重圧に息も出来ない 肩負的重壓讓我感到喘不過氣 如果有餘力的話也想把這首的對歌蒼穹翻一下, 在這邊先稍微讓我佔點版面提一下蒼穹對應這裡的部份。 同樣提到對於犧牲者的想法, atsukoさん在這邊對一騎跟總士兩人的詮釋讓我感佩到五體投地。 從得到SEIN之後一騎就一直希望只要自己去作戰就可以了,不希望有其他人再犧牲。 (詳細請參見廣播劇NOW HERE) 加上作為龍宮島的王牌駕駛員,而且還是駕駛SEIN, 一騎可能沒有想太多但大概一直都不覺得自己可以活很久, 至少他絕對沒想到後方指揮的總士會比自己早消失。 連最重要的總士都沒救到對他來說想必是很嚴重的心傷,也就是這邊提的肩負的重壓吧。 而蒼穹之中提到對犧牲的看法是這兩句: 「死」が土へと還る事だというなら、 如果說死亡就是回歸塵土 「死者」上に立っているようなものさ。那我們就像是立足於死者之上 (雖然直接答應一騎這邊沈重心情的對句是: 多くの犠牲が君を悩ます 大丈夫 必ずそこへ帰る 眾多的犧牲使你痛苦 不用擔心 我一定會回去這邊才對啦XD) 對一路在後面看著前輩們、駕駛員們為自己的歸宿奮戰至最後一刻身影的總士而言, 犧牲固然讓人悲傷,但他讓這份感情昇華成為自己的責任跟對和平的願望, atsukoさん這邊的「如果說所謂死亡就是回歸塵土, 那我們(的和平)就是立足於逝者(的犧牲)之上吧」 真的是…簡單一句話就讓人覺得 哇—真的是總士啊! 君の居ないこの世界を 身處沒有你的世界 見守る変わらない蒼穹 守著依然不變的蒼穹 余計につのる孤独感 這一切讓我感到更加孤獨 ふさぎ込む 閉ざされてく 把憂鬱深埋心中 不讓感情輕易流瀉出 誰にも気付かれめように 盡量讓誰都不要察覺到 くすぶり続ける激情はFORTUNES 心中這份渲染的激情正是宿命 所以說atsukoさん的歌詞(以下略) 這邊應該要三句連著一起看, 「ふさぎ込む」「閉ざされてく」都是表現不把憂鬱的神色表露於外的意思, 我想就是為了節奏跟意境所以抽換詞面講了兩次,基本上是一樣的。 「くすぶる(燻る)」有 (1)火燒不太起來只有煙跑出來的燃燒(煙薰?)狀態 (2)形容人陰沈閉門不出的狀態 兩個意思。 也有「思いがくすぶる」這樣的用法, 大概就是綜合以上兩者,描述一種因某種煩惱鬱悶著、不舒坦的心理狀態。 個人對這邊的解釋是「激情がくすぶる」,遲遲等不到總士的焦躁和想要戰鬥的激情 越演越烈這樣的感覺。 關於這首歌的歌名和這邊的歌詞「 FORTUNES 」,個人認為翻成命運或宿命較為妥當。 確かに生きていると なぜまだ生きている?と 確實還活著 為什麼還活著 問いかけるだけ 無意味な時が頬を撫でてゆく 在我不斷地持續著這樣無意義的問題時 時間悄然流逝 不肯定無意義究竟是在形容自問的部份,還是要說無意義的時間, 這邊選擇以前者作為暫時的答案, 因此後面的「時が頬を撫でてゆく(時間拂過臉頰?)」便解釋成時間流逝的較為詩化的表現。 「 頬を撫でてゆく(拂過臉頰)」在日文裡常用於微風輕拂過臉頰等, 這邊就假定為表現時間在不經意之間流逝的感覺。 選ばれし者 むしろ行かせてよ 既然是被選召者 就乾脆讓我去吧 今さらこの身に未練など無い 事到如今我已經沒有任何留念 這邊應該可以看作廣播劇Gone/Arrive中史彥跟一騎對話的延伸。 這邊的「行かせてよ(讓我去(參加北極決戰))」 漢字也其實可以寫成「逝かせてよ(讓我去(戰鬥到死))」, 去看日方對廣播劇的討論跟我自己的想法也是覺得是故意製造兩層含義。 在當初妙尼爾還沒帶抑制同化現象的資料出現前, 認為自己來日不長的一騎對爸爸第一次的任性要求, 拜託史彥讓自己一個人去參加北極決戰為總士復仇…詳細請聽廣播劇。 簡單來說,一騎想要死得其所的自殺願望依舊健在啊... 真矢胃痛、司令胃痛,跟一騎一直處在crossing狀態的總士 雖然還沒有胃但應該也更種痛。 絡みつく 耳に残る 裊繞在我耳邊 君の揺るぎ無い声が 你那堅定不移的聲音 浅い眠りの中で 在淺眠之中我彷彿仍能聽見 照中文語順來看的話這邊四句的順序應該是: 在淺眠之中我仍能聽見你堅定不移的聲音裊繞在我耳邊。 說到這一段,當初HAE放送前,印象曲FORTUNES先釋出的時候, 大家都非常擔心一騎的精神狀態www 尤其配上那個傳說中的PV一起看, 還以為是一騎總士病末期已經到出現幻覺的狀態了,當時真的好擔心啊 (ˊ;ω;ˋ) 但是在看過劇場版,知道那個擁抱是總士跟無意識的一騎crossing的事實後, 這幾句看起來的感覺完全不一樣了,也算是一種樂趣吧。 犠牲になる覚悟だけじゃ 空有犧牲的覺悟 誰も救われないなら 卻誰也無法拯救的話 何処に向かえと言うのですか?FORTUNES 請告訴我我到底該何去何從呢?命運啊 大切な者 失う辛さを これ以上 今以上知りたくはない 失去重要的人的痛苦 我不想再更加明白 上手く言えない 雖然無法好好說明 照中文語順來看的話這邊應該是: 雖然沒辦法解釋的很清楚,不過我不想再次體會失去重要之人的這份辛酸。 如果說「蒼穹」中讓我覺得最感受「總士」的歌詞是上面提的關於犧牲的看法, 雖然我也沒辦法很清楚的說明, 不過「FORTUNES」中最可以清楚讓人感到「一騎」的莫過於這句, 在拉哩拉咂講了不清不處的情感描寫之後補上一句「うまくいえない」了。 HAE之中一騎也有對史彥講過 「よくわからないけど、わかるんだ。」雖然不很明白,不過我感覺的到(總士的意志) (這是在史彥問一騎關於來主操會到龍宮島一事,是否是皆城總士的安排時一騎的回答) 嗯,重看一次後發現,一騎似乎從無印開始就是個這樣有點電波的孩子呢(笑) 君の居ないこの世界を 身處沒有你的世界 見守る変わらない蒼穹 守著依然不變的蒼穹 余計につのる孤独感 這一切讓我感到更加孤獨 ふさぎ込む 閉ざされてく 把憂鬱深埋心中 不讓感情輕易流瀉出 誰にも気付かれめように 盡量讓誰都不要察覺到 くすぶり続ける激情はFORTUNES 心中這份渲染的激情正是宿命 -- 寫完有種莫名的爽快感XD 雖然身為喜歡一騎的人來說,當然希望他能幸福地活下去啦~ 但我同時也很喜歡看關於一騎超~黑暗內心的描寫w 尤其是無印小說版跟HAE前傳小說裡的一騎視角小說, 真的是每看三行就忍不住想說「這孩子…真的沒問題嗎?」的狀態啊。 寫到這裡再次佩服冲方的文筆還有atsukoさん的歌詞! 是說,有機會好想聽まこつ翻唱這首歌啊QQ(要喜安唱蒼穹太鬼畜了不期待) 以上,請大家多多指教>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.140.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAFNER/M.1428599035.A.E62.html ※ 編輯: yvonne810428 (59.115.140.96), 04/10/2015 01:05:51 ※ 編輯: yvonne810428 (59.115.140.96), 04/10/2015 01:18:09
ruudge: 哇,都沒仔細想過這些歌詞的意思,原來這麼仔細! 04/10 09:12
其實我也是去看日方討論之後才發現蒼穹的歌都饒富深意XD 平常也都有在偷偷關注ruudge大的翻譯,被回文好害羞(咦)
NightBird: 推推推~ 04/10 19:28
謝謝>///<
cookiesoda: 推深入!!另外可以拜託原PO大把夾在文章裡的日文附註 04/10 20:08
cookiesoda: 中文在後面嗎?真的很想完全理解全部文章內容啊啊啊!! 04/10 20:08
謝謝cookie大!檢查一次後把覺得應該會造成閱讀障礙的日文都加上註解了! 請問這樣有比較好懂了嗎>< ※ 編輯: yvonne810428 (118.166.2.113), 04/11/2015 15:46:42
manabi: 推 很仔細~ 04/11 16:09
ffnc: 小說中的一騎……當然問題很多啊XDDDDDD 一騎在後半段 04/11 16:21
ffnc: 的確也給人一種「這孩子還是人類嗎」的想法了呢… 04/11 16:21
cookiesoda: 好文值得再推一次=) 04/13 11:52
ruudge: 我也不過寫了兩三篇,平常根本是新到無法發言的新手 XD 04/13 16:37