看板 FAPL 關於我們 聯絡資訊
認真文 英超聯,全名"Premier League" 中文翻譯為"英國超級盃足球聯賽" 當然,我想很大肇因為中譯問題 伊比利半島的叫做"西甲" (La Liga) 中間的是"義甲" (Series A) 最右邊的巴爾幹是"希超" (Greecic League) 我就在想,X超還是X甲,在意義上本質都是頂級聯賽的意思,而且是該國最高級別的國家聯賽 那麼,超還是甲,有沒有一個判斷的標準存在? 是否為該國家語言文化上的真正意義? 還是說是我第一段提到的,純粹為我國中譯問題? 以上發問,還懇請解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.183.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1423230664.A.745.html
rainmaker2: φ(._. )> 02/06 22:06
Seiran: 趁還沒鎖之前先來簽到 φ(._. )> 02/06 22:10
superhoya: 澳網冠軍了不起? 02/06 22:25
jamesvm: 不是學位很好,自己回答就好啦! 02/06 22:33
chair209: 維基百科看一下好嗎,中文翻譯是你自己翻的吧 02/06 22:36
trf835rea: 簽名檔呢 補血 02/06 22:36
angryhwc: 未看先簽 φ(._. )> 02/06 22:45
DiMammaMia: 瑪麗學院高才生淪落至此 麗瑪幫幫忙.. 02/06 22:45
hazel0093: 核動力賽車還比較好笑 φ(._. )> 02/06 22:46
teller526: 十簽內 φ(._. )> 02/06 22:47
kuanhung93: “英國“超級盃足球聯賽? 02/06 22:48
corner0111: 球王這篇水準不行啊 02/06 22:52
jetlgf: 西超在你後面 非常火 02/06 23:01
bb2hape: 我還以為你知道 φ(._. ) 02/06 23:05
purpleboy01: 加油 好嗎 φ(._. )> 02/06 23:05
bokunotameni: 英格蘭足球超級聯賽 , 義甲是Serie A 02/06 23:07
uranusjr: PTT 超級廢文聯賽 02/06 23:14
jm1d38: 國中 譯的問題 02/06 23:20
Magiclwf: 廢文 02/07 00:33
Verola: 名字有差嗎 中超還不是踢不贏皇馬青訓隊 φ(._. )> 02/07 06:09
a2156700: 還有英冠呢 02/07 11:54
PSY5566: 超甲 02/07 12:22
qtgeorge: 鎖文前 φ(._. )> 02/07 12:40
BlGP: 不要起爭議啦! φ(._. )> 02/07 12:50
hcrcool: 很明顯看人氣被z尻搶走快發文章搶回來 02/07 13:04
CRonaldo5566: 英國超級盃足球聯賽?搞錯了嗎? 02/07 13:09
Drogba11: 快簽啊!! φ(._. )> 02/07 14:15
bendtner: 你問murray阿 02/07 18:18
Verola: Murray是蘇超的不是英超 02/08 14:19
DemonRing: Murray 6月底7月初的時候是英國人 02/08 14:42