看板 FAPL 關於我們 聯絡資訊
各位好,我們即將出版一本足球史專書, 裡頭提到一些極端球迷(ultras)組織, 因為實在不確定該怎麼翻,所以來版上詢問看看orz 英超的部份因為是英文,翻譯起來好像比較有模有樣,但其實都只是直譯, 義甲的部份我在義甲版也有PO文,只是這裡人比較多,也讓我偷渡一下QQ 以下是目前預定的翻譯名稱, 編輯告知已經努力餵狗盡量查看相關的討論區文章, 但仍然查不太到比較正式或常用的譯名, 雖然中國討論區有不少討論,大多保留原文沒有翻譯; 目前只有尤文圖斯因為確定名稱是來自《發條橘子》以外, 其餘的都查不太到比較正式或常用的譯名, 如果有任何人剛好知道含意或典故的話,希望能夠告知。 感激不盡QQ ** West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司 Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者 Leeds Service Crew里茲服務小組 mods摩德族 ends看臺暴動 gangs幫派 firms公司 **關於這四個字我補充一下, 書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms; 在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱, 目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話, 希望能讓我們知道。 Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭) Inter Boys SAN國際男孩(國米) Granata Corps公牛軍團(都靈) Drughi哥兒們(尤文圖斯) Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納) Irriducibili不可教化派(拉齊奧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.160.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1527242037.A.00E.html
LiamTiger: Mods跟足球沒什麼關聯吧 05/25 18:06
salinmile: 這是翻譯書 作者提到的喔! 05/25 18:22
※ 編輯: salinmile (210.242.160.66), 05/25/2018 18:49:26
ChrisDavis: 就像恐怖情吱這種吧(?) 05/25 18:59
Moneygerm: 我以為Westham的是叫GSE 還是電影有改編 05/26 09:42