看板 FAPL 關於我們 聯絡資訊
: West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司 城際社 : Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者 獵頭組 : Leeds Service Crew里茲服務小組 里茲聯服務幫(Wikipedia有中文譯名優先使用)(?) : mods摩德族 摩斯族(對Wikipedia的中文頁面裡是用這個詞) : ends看臺暴動 看這個字眼的上下文再決定要怎麼翻 : gangs幫派 : firms公司 雖然跟足球流氓有關的組織大多會有Firm這個字眼, 但是翻成「公司」是非常怪的狀況XD 是我的話我會翻成「社團」或什麼什麼社,畢竟你知道的, 「社團」這個字眼也有另一層的黑黑的含意 φ(._. )> : **關於這四個字我補充一下, : 書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms; : 在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱, : 目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話, : 希望能讓我們知道。 : Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭) : Inter Boys SAN國際男孩(國米) : Granata Corps公牛軍團(都靈) : Drughi哥兒們(尤文圖斯) : Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納) : Irriducibili不可教化派(拉齊奧) 義甲的不予置評,如果有現有中文譯名就建議直接用。 ------------------------------------------------------------------------------ φ(._. )> -- 這半年來遇到的小白 竟然比我有記憶以來遇過的總和還多 我想 這社會是病了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.131.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1527248853.A.BF4.html
mithralin: 葡萄牙那個直接成立球隊的算不算啊 05/25 19:48
salinmile: 哇,感謝油熊大大!! 05/25 22:18
CRonaldo5566: 摩德族算是很常見的翻譯了,摩德斯反而比較少看到。 05/26 04:06
CRonaldo5566: 摩德斯或摩斯族其實比較少見。 05/26 04:07
Deisler: 通常都是翻摩德族啦 05/26 11:03
uranusjr: 最重要的是 Inter-City 原本翻內城根本全錯 XD 05/29 17:20