看板 FAPL 關於我們 聯絡資訊
https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57083921 https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57093289 英國時間11日傍晚5點左右,黑池在下雷雨; 有位9歲小朋友Jordan Banks在球場上接受個人訓練時被雷打中、 送醫搶救後宣告不治。 根據報導,他是相當熱誠的利鳥球迷。 他為支持心理健康計畫而在10天內跑了30英里、因而募得3000英鎊, 利鳥中場James Milner還發影片恭喜他;如今Milner也發推文表示哀悼。 https://t.co/sldXfNp2a1 同時,黑池名勝「黑池塔」在晚上點亮紅燈表示紀念, 並在推特上tag利鳥。 https://twitter.com/TheBplTower/status/1392515639626113034 他的球隊也形容他是「an extraordinary young man」。 https://www.facebook.com/817035265086010/posts/3750522028403971/?d=n 我的感覺是: 他也許會成為黑池的明星,如今因意外而閃電引退,寧不哀哉!寧不痛哉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.131.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1620918799.A.983.html
cycling: 看看黑池附加賽會不會有相關致哀活動吧 05/13 23:15
yen5060: 難過 05/13 23:30
teata: R.I.P 05/13 23:41
ELF007: Wait 足球下雨會停的最重大原因不就是打雷嗎...... 05/14 00:02
LukaDoncic: QQ 05/14 01:04
virnux: 一直很好奇為什麼Blackpool台灣習慣意譯成黑池或黑潭 05/14 03:15
virnux: Portsmouth之類的卻要弄成音譯 05/14 03:16
jeffqoo2002: 網友稱呼吧 Portsmouth也是說港嘴阿 05/14 04:09
jeffqoo2002: 轉播是樸茨茅斯的樣子 05/14 04:09
jabari: 不是港嘴嗎@@? 不然要叫紅鳥肝池嗎? 05/14 05:07
ajfever: R.I.P. 05/14 12:15
leeleeg: RIP 05/14 12:40
leeleeg: 翻成布萊克浦應該比較常見;港嘴不好聽不適合當正式用法 05/14 12:41
KrisNYC: 單純打字字少比較方便吧 05/14 12:51
wdcr: 黑池也只是網路用語而已 05/14 13:10
wdcr: 以前還有個黑燒 05/14 13:10
VCvinsanity: 黑池應該不只是網路用語,舞蹈界的黑池大賽,主流媒 05/14 13:22
VCvinsanity: 體也是講黑池 05/14 13:22
micbrimac: 弱弱問一下 球場是不能裝避雷針嗎 還是避雷針效果不好? 05/14 13:45
arexne: 沒啥用 避雷針要在高鶴立雞群那種建築物效果才明顯 像足球 05/14 13:56
arexne: 場這種廣闊的空地 最高就是球員了 05/14 13:56
vanPersie20: hotspur: 05/14 15:26
s9321312: 下雷雨幹麻還訓練...R.I.P 05/14 15:29
micbrimac: 我是指立在球場屋頂或 遮陽棚之類的 05/14 16:33
virnux: 黑池算是台灣的媒體常用翻譯吧 布萊克浦是對岸比較常用 05/14 16:35
virnux: Portsmouth意譯不好聽也就算了 黑池南邊的Southport也是翻 05/14 16:36
virnux: 紹斯波特 05/14 16:38
DaNee: 否則翻成「南港」很不方便 05/14 18:29
virnux: 不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂為什麼當初是翻黑池 05/14 20:22
virnux: 是不是Blackpool當地有甚麼知名的池子還是湖泊啊? 05/14 20:28
xiue: 維基說當地排水溝流經泥炭沼澤,變黑的水排進愛爾蘭海而命名. 05/14 20:56
hazel0093: 利物浦也可叫肝池啊 05/14 23:15
DavidFoster: Blackburn = 黑燒 05/14 23:31
micbrimac: 聽起來好噁心啊XD 05/14 23:35
DiMammaMia: Manchester = 男人胸部者? 05/14 23:45
uranusjr: 這種地名翻譯的問題就單純是歷史造成的習慣因素, 早期一 05/14 23:58
uranusjr: 些事件比地方本身有名的地區都會被意譯, 久了就成為正式 05/14 23:59
uranusjr: 順帶一提 Blackburn 的 burn 在古英語其實是溪的意思 05/15 00:01
uranusjr: Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝 05/15 00:03
Msapiens: 漢堡:我算哪種? 05/15 00:34
kay00503: 看足球學英文 05/15 00:46
virnux: 像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意譯阿? 05/15 02:51
virnux: 舊金山這類的嗎? 05/15 02:53
uranusjr: 是指在那個地方的官方譯名通行之前就因為其他原因而有民 05/15 19:21
uranusjr: 間通俗譯名的狀況, 中文早期對國外熟悉的高知識份子慣於 05/15 19:21
uranusjr: 意譯或雙關雅譯, 成習慣後被官方採用而非另譯 05/15 19:24
uranusjr: 舊金山某種程度類似 (不過這根本不算譯了而是全新地名) 05/15 19:24
uranusjr: 英國還有個例子是 Westminster, 在大家知道這個地方本身 05/15 19:27
uranusjr: 之前 Westminster Abbey 被譯成西敏寺而讓西敏成為通譯 05/15 19:28
virnux: 感謝大大的解釋 看FAPL版學英文~ 05/16 18:34