推 cycling: 看看黑池附加賽會不會有相關致哀活動吧 05/13 23:15
推 yen5060: 難過 05/13 23:30
推 teata: R.I.P 05/13 23:41
推 ELF007: Wait 足球下雨會停的最重大原因不就是打雷嗎...... 05/14 00:02
推 LukaDoncic: QQ 05/14 01:04
→ virnux: 一直很好奇為什麼Blackpool台灣習慣意譯成黑池或黑潭 05/14 03:15
→ virnux: Portsmouth之類的卻要弄成音譯 05/14 03:16
→ jeffqoo2002: 網友稱呼吧 Portsmouth也是說港嘴阿 05/14 04:09
→ jeffqoo2002: 轉播是樸茨茅斯的樣子 05/14 04:09
推 jabari: 不是港嘴嗎@@? 不然要叫紅鳥肝池嗎? 05/14 05:07
推 ajfever: R.I.P. 05/14 12:15
推 leeleeg: RIP 05/14 12:40
→ leeleeg: 翻成布萊克浦應該比較常見;港嘴不好聽不適合當正式用法 05/14 12:41
推 KrisNYC: 單純打字字少比較方便吧 05/14 12:51
推 wdcr: 黑池也只是網路用語而已 05/14 13:10
→ wdcr: 以前還有個黑燒 05/14 13:10
推 VCvinsanity: 黑池應該不只是網路用語,舞蹈界的黑池大賽,主流媒 05/14 13:22
→ VCvinsanity: 體也是講黑池 05/14 13:22
推 micbrimac: 弱弱問一下 球場是不能裝避雷針嗎 還是避雷針效果不好? 05/14 13:45
推 arexne: 沒啥用 避雷針要在高鶴立雞群那種建築物效果才明顯 像足球 05/14 13:56
→ arexne: 場這種廣闊的空地 最高就是球員了 05/14 13:56
→ vanPersie20: hotspur: 05/14 15:26
推 s9321312: 下雷雨幹麻還訓練...R.I.P 05/14 15:29
推 micbrimac: 我是指立在球場屋頂或 遮陽棚之類的 05/14 16:33
推 virnux: 黑池算是台灣的媒體常用翻譯吧 布萊克浦是對岸比較常用 05/14 16:35
→ virnux: Portsmouth意譯不好聽也就算了 黑池南邊的Southport也是翻 05/14 16:36
→ virnux: 紹斯波特 05/14 16:38
→ DaNee: 否則翻成「南港」很不方便 05/14 18:29
→ virnux: 不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂為什麼當初是翻黑池 05/14 20:22
→ virnux: 是不是Blackpool當地有甚麼知名的池子還是湖泊啊? 05/14 20:28
→ xiue: 維基說當地排水溝流經泥炭沼澤,變黑的水排進愛爾蘭海而命名. 05/14 20:56
推 hazel0093: 利物浦也可叫肝池啊 05/14 23:15
→ DavidFoster: Blackburn = 黑燒 05/14 23:31
推 micbrimac: 聽起來好噁心啊XD 05/14 23:35
推 DiMammaMia: Manchester = 男人胸部者? 05/14 23:45
→ uranusjr: 這種地名翻譯的問題就單純是歷史造成的習慣因素, 早期一 05/14 23:58
→ uranusjr: 些事件比地方本身有名的地區都會被意譯, 久了就成為正式 05/14 23:59
→ uranusjr: 順帶一提 Blackburn 的 burn 在古英語其實是溪的意思 05/15 00:01
→ uranusjr: Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝 05/15 00:03
推 Msapiens: 漢堡:我算哪種? 05/15 00:34
→ kay00503: 看足球學英文 05/15 00:46
→ virnux: 像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意譯阿? 05/15 02:51
→ virnux: 舊金山這類的嗎? 05/15 02:53
→ uranusjr: 是指在那個地方的官方譯名通行之前就因為其他原因而有民 05/15 19:21
→ uranusjr: 間通俗譯名的狀況, 中文早期對國外熟悉的高知識份子慣於 05/15 19:21
→ uranusjr: 意譯或雙關雅譯, 成習慣後被官方採用而非另譯 05/15 19:24
→ uranusjr: 舊金山某種程度類似 (不過這根本不算譯了而是全新地名) 05/15 19:24
→ uranusjr: 英國還有個例子是 Westminster, 在大家知道這個地方本身 05/15 19:27
→ uranusjr: 之前 Westminster Abbey 被譯成西敏寺而讓西敏成為通譯 05/15 19:28
→ virnux: 感謝大大的解釋 看FAPL版學英文~ 05/16 18:34