推 xxxibgdrgn: 直面蠻常見的吧 05/17 21:23
推 gintamancf: 欸欸 我孤狗發現直面魯迅就寫過了欸 05/17 21:25
推 dichenfong: 七邱XDDDDDDDDDD 05/17 21:25
推 Sasamumu: 直面這個詞我會用… 05/17 21:25
推 wsldemon: ....直面很正常吧 05/17 21:25
→ gintamancf: 另外五月之王也是孤狗就出來的東西 你舉的除了拼音... 05/17 21:26
→ Sasamumu: 至於五月,我覺得用原版會更多人不懂XD,只是直接翻就不 05/17 21:26
→ Sasamumu: 夠雅吧,達倒是蠻到位ㄉ 05/17 21:26
→ goldfun: 直面中文也有啊…你的國文能力… 05/17 21:27
→ Sasamumu: 七丘我好奇怎麼翻會比較好@@七陵? 05/17 21:27
推 yung80111: 我在巴哈也發一篇五月之王難聽還被護航噴一堆 05/17 21:28
推 grapy777: 羅馬別稱就叫七丘之城啊,這是有典故的... 05/17 21:29
→ dog29635841: 直面很正常好嗎 05/17 21:29
推 naideath: 直面我第一個也是聯想到日文 (遮臉) 05/17 21:30
→ l6321899: 魔法少女活動翻譯是真的很糟糕... 05/17 21:31
推 ballby: 七丘是不好聽,但事實就是「羅馬七丘」是專有名詞 05/17 21:32
推 naideath: 還有府城七丘 XD 05/17 21:34
推 NIOHA: 有種Super8也只能直譯超級八的fu 05/17 21:34
推 NiuBi5566: 除了第一點 感覺就在無病呻吟 05/17 21:34
→ naideath: 但沒潤稿這點真的是滿糟糕的 05/17 21:35
噓 Sinreigensou: 七丘就真的是七個丘陵啊 這個也能批 05/17 21:35
推 Sasamumu: 感覺讀書的時候也蠻常遇到音譯或者意譯的詞彙有聯想空間 05/17 21:36
→ Sasamumu: 的,那時候都笑笑帶過XD 05/17 21:36
→ by7321: 七丘是你想太多 05/17 21:36
推 hwsh60013: 用皋月等等就被罵臺灣又沒這個用法 05/17 21:37
→ hwsh60013: 然後七丘真的是你想太多 我從來沒想到那個去 05/17 21:37
推 howerd11: 你整天起秋當然想歪 05/17 21:38
噓 W22625231: 七丘是你有病 羅馬七丘是很正常的名詞 05/17 21:38
噓 dklash: 多讀點書 不要整天只會玩手遊 05/17 21:38
噓 louis8852: 你有看過原文嗎?你能翻出更好的嗎? 05/17 21:39
推 grapy777: 不知道智冠有沒有自己的翻譯組,一般手遊是外包給翻譯社 05/17 21:40
噓 fman: 五月之王你覺俗氣是因為你先入為主知道五月花,不然翻譯就是 05/17 21:40
噓 morton7932: 你要不要看一下第二特異點標題? 05/17 21:40
→ fman: 這個意思,雖不夠文雅但這樣翻沒錯 05/17 21:40
推 albert970150: 七之丘不錯呀~ 05/17 21:41
→ fman: 另外七丘雖然好笑,但前面那麼多人講了這是專有名詞,不需要 05/17 21:41
→ fman: 把你的無知大肆宣傳讓大家知道 05/17 21:41
推 orze04: 原文「七つの丘」直翻是七座山丘,但不太好聽是真的 05/17 21:41
→ steven68680: Vincent的圖XDDD 05/17 21:42
→ grapy777: 繁中版我覺得校對的問題更大,看看當初那個壓力山大... 05/17 21:42
→ orze04: 翻成七丘之城 建國七丘 羅馬七丘 七丘之羅馬都比較好 05/17 21:42
噓 gintamancf: 真的猛士,敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血 05/17 21:42
噓 hank81177: 照你的翻譯邏輯臯月和直面不就矛盾了,一下希望直接取 05/17 21:42
→ hank81177: 日本漢字,一下又說直抄日文 05/17 21:42
→ orze04: 皋月翻稱五月就有點問題 05/17 21:42
→ orze04: 詩經爾雅的皋月是五月,這是太陰曆的五月 05/17 21:43
→ grapy777: 魯迅在日本留學過,很可能受到日文影響啦XD 不確定~ 05/17 21:43
→ orze04: 但是日本的皋月是指正五月 05/17 21:43
→ orze04: 也就是陽曆五月 05/17 21:44
噓 Azurebuster: 除了拼音比較有爭議 其他根本硬要 翻譯自助餐吃起來 05/17 21:52
推 Saviz: 很多翻譯根本隨便翻 有些地方還有簡體 == 05/17 21:53
→ lofo: 繁中板的使用者是台港澳三地的玩家,用注音不妥吧 05/17 21:54
噓 hondurasG: 直面跟皋月這兩點 雙標抽的自己臉不疼嗎? 05/17 21:54
噓 Sabaurila: 你是第65535個發現這件事的人 05/17 21:56
噓 VVinSaber: 七丘也要嘴 有夠87.. 05/17 21:56
→ Sabaurila: 恭喜樓上 05/17 21:57
推 askye546388: 拿中國的很多用詞當然不同,沒在地化的問題 05/17 21:59
推 REO5566: 尼是不是還在思春期阿? 05/17 22:01
→ s1129sss: 沒事沒事,一年了只剩翻譯可以嘴,大家體諒一下 05/17 22:08
推 is1128: 沒事兒,沒事兒,只剩翻譯可以嘴勒 05/17 22:13
推 tkigood: 拼音翻譯夠爛 該嘴沒錯 其他的就.... 05/17 22:13
推 crazydai: vincent那張圖超好笑XDDD 05/17 22:14
→ shuanpaopao: 大概只有拼音有點問題吧,只是不知道有沒有更好的 05/17 22:14
→ shuanpaopao: 表現形式,用錯別字? 智冠的問題在有做在地化(比如 05/17 22:15
→ shuanpaopao: 達芬奇→達文西)但還是不夠徹底。 05/17 22:15
推 is1128: 看了這篇文章就知道現在人,國文跟歷史有多需要加強了 05/17 22:15
噓 ttoy: 我覺得不只國文與歷史 連邏輯也要重修 05/17 22:17
推 Sinreigensou: 泳裝不是弓傻會用注音 05/17 22:17
→ Sinreigensou: 感覺就是用不用心的問題 05/17 22:17
推 shuanpaopao: 可能怕港澳看不懂吧,雖然通稱台版,但正式名稱還是 05/17 22:19
→ shuanpaopao: 台港澳繁中版,不知道是不是原本打算用注音又不用 05/17 22:19
推 shuanpaopao: 不過直接延用漢語拼音又換臺灣這邊看不懂。 05/17 22:21
推 tkigood: 拼音那個我覺得用同音錯字或諧音字就可以解決了 05/17 22:23
噓 KASIMQQ: 多讀書啦...真的可憐 05/17 22:24
推 shuanpaopao: 我覺得la 我覺得ㄌㄚ 我覺得辣。 大概是這樣,第三 05/17 22:24
→ shuanpaopao: 種能表達講話不清楚大家也能看懂的感覺? 05/17 22:24
噓 aa89028500: 可憐 05/17 22:27
→ shuanpaopao: 另外像質量(品質)這種常戰的也偶爾出現,我知道對岸 05/17 22:29
→ shuanpaopao: 質量就是品質的意思所以在那用也沒什麼,但這個轉來 05/17 22:29
→ lofo: 一定要三選一的話,我還寧願看到"la",諧音字反而扭曲意思 05/17 22:29
→ shuanpaopao: 台版時還是得校正成品質才行。 05/17 22:29
→ shuanpaopao: la我也勉強猜得出來,但我只是舉最簡單的為例子, 05/17 22:30
→ shuanpaopao: 有些就真的看不懂了。 05/17 22:30
推 tkigood: 要看原本到底是怎麼表達語癖 假設是清改濁音 濁音改清音 05/17 22:32
→ Deleter5566: 港澳並不是用漢語拼音,所以純粹是智冠懶得翻 05/17 22:32
→ tkigood: 那用諧音字的話反而是更貼切原本的狀態 05/17 22:32
噓 ajo865: 該噴得不噴好的論點變廢文 05/17 22:46
噓 xjbd: 你這種就是自己不懂以為大家都跟你一樣 05/17 22:59
推 glorywolf: 智冠沒有翻譯那是簡轉繁,有三服他不可能用注音 05/17 22:59
噓 alwaysstrong: 台灣人有多少知道啥是皋月的啊? 05/17 23:07
噓 butten986: 其實五月之王翻譯成皋月王者比較合適吧......皋月雖然 05/17 23:08
→ butten986: 是五月但皋本身有植物生長茂盛或種草時間點的意思,白 05/17 23:08
→ butten986: 話就變成草叢王者的含義吧......雖然草叢王者也是(髒 05/17 23:08
→ butten986: 髒)很直白 05/17 23:08
→ naideath: 草叢王者會讓我想到其他棚的遊戲 XD 05/17 23:09
→ verrai: 呃....你舉的例子不對吧 羅馬七丘要不要去估狗一下?? 05/17 23:11
→ verrai: 還有覺得皋月原文好,啊直面又覺得不好,那不就都給你決 05/17 23:11
→ verrai: 定就好ww 05/17 23:11
噓 firezeus: 哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~ 05/17 23:13
噓 ddavid: 罵的前後邏輯不一就算了還要故意兩版各洗一次 05/17 23:31
→ mothertime: 翻譯要信雅達,這問題大概出在不夠雅 05/17 23:48
噓 goldfun: 兩版都發浪費版面,我就再噓一次 05/18 00:01
噓 marchcharlie: 不知道是不是首噓 不過七丘根本是你想太多 05/18 00:06
噓 lookpainting: 連google都不會? 05/18 00:41
噓 e2167471: 多點讀書 不會讀書就多google 問這種笑死人的問題 05/18 01:30
噓 joumay: 你拿某些漢語拼音/通用拼音有出入的罵就算了 有典故的也 05/18 08:01
→ joumay: 不查一下... 05/18 08:01
→ killeryuan: 笑死人 05/18 09:06
噓 killeryuan: 補噓 05/18 09:08
噓 lolicone: 蘇軾與佛印的故事告訴我們 看到什麼內在便是什麼www 05/18 10:03
噓 et177158: 劇情都skip不就好了 05/18 10:18
噓 eddie8415: 月經文 05/18 10:22
噓 wangtenghong: 雖然羅馬拼音我也看不懂,但這是繁中服不是台服 05/18 10:25
噓 lovergodie: 雖然台版翻譯偶爾不太優是事實 但你的邏輯有待加強 05/18 10:32
推 OAOb: 是不太優啦 不過也沒到糟 05/18 16:43
噓 AmberFei: 雖然有時候台版翻譯真的待加強,但樓主的舉例都沒毛病 05/18 17:44
噓 fonghai: 噓 沒事轉tm幹嘛 05/19 07:36