看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後, 勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了, 兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。 而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。 https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖, B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達, 但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分 完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候, 常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的, 以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。 明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了 https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王? TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦, 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿 https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中, "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘, 那他的褲子會鼓鼓的。 X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔! https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文, 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了, 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦? 翻譯你再混阿 我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本 沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現 "七丘"這種讓人又笑又氣的詞。 FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請, 真的是把課金的各位當盤子在耍。 -- 垂死病中驚坐起,笑問客從何處來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.185.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.html oidkk:轉錄至看板 TypeMoon 05/17 21:22
xxxibgdrgn: 直面蠻常見的吧 05/17 21:23
gintamancf: 欸欸 我孤狗發現直面魯迅就寫過了欸 05/17 21:25
dichenfong: 七邱XDDDDDDDDDD 05/17 21:25
Sasamumu: 直面這個詞我會用… 05/17 21:25
wsldemon: ....直面很正常吧 05/17 21:25
gintamancf: 另外五月之王也是孤狗就出來的東西 你舉的除了拼音... 05/17 21:26
Sasamumu: 至於五月,我覺得用原版會更多人不懂XD,只是直接翻就不 05/17 21:26
Sasamumu: 夠雅吧,達倒是蠻到位ㄉ 05/17 21:26
goldfun: 直面中文也有啊…你的國文能力… 05/17 21:27
Sasamumu: 七丘我好奇怎麼翻會比較好@@七陵? 05/17 21:27
yung80111: 我在巴哈也發一篇五月之王難聽還被護航噴一堆 05/17 21:28
vincent81614: https://i.imgur.com/hF7PX1Q.jpg 05/17 21:28
grapy777: 羅馬別稱就叫七丘之城啊,這是有典故的... 05/17 21:29
dog29635841: 直面很正常好嗎 05/17 21:29
naideath: 直面我第一個也是聯想到日文 (遮臉) 05/17 21:30
l6321899: 魔法少女活動翻譯是真的很糟糕... 05/17 21:31
ballby: 七丘是不好聽,但事實就是「羅馬七丘」是專有名詞 05/17 21:32
naideath: 還有府城七丘 XD 05/17 21:34
NIOHA: 有種Super8也只能直譯超級八的fu 05/17 21:34
NiuBi5566: 除了第一點 感覺就在無病呻吟 05/17 21:34
naideath: 但沒潤稿這點真的是滿糟糕的 05/17 21:35
Sinreigensou: 七丘就真的是七個丘陵啊 這個也能批 05/17 21:35
Sasamumu: 感覺讀書的時候也蠻常遇到音譯或者意譯的詞彙有聯想空間 05/17 21:36
Sasamumu: 的,那時候都笑笑帶過XD 05/17 21:36
by7321: 七丘是你想太多 05/17 21:36
hwsh60013: 用皋月等等就被罵臺灣又沒這個用法 05/17 21:37
hwsh60013: 然後七丘真的是你想太多 我從來沒想到那個去 05/17 21:37
howerd11: 你整天起秋當然想歪 05/17 21:38
W22625231: 七丘是你有病 羅馬七丘是很正常的名詞 05/17 21:38
dklash: 多讀點書 不要整天只會玩手遊 05/17 21:38
louis8852: 你有看過原文嗎?你能翻出更好的嗎? 05/17 21:39
grapy777: 不知道智冠有沒有自己的翻譯組,一般手遊是外包給翻譯社 05/17 21:40
fman: 五月之王你覺俗氣是因為你先入為主知道五月花,不然翻譯就是 05/17 21:40
morton7932: 你要不要看一下第二特異點標題? 05/17 21:40
fman: 這個意思,雖不夠文雅但這樣翻沒錯 05/17 21:40
albert970150: 七之丘不錯呀~ 05/17 21:41
fman: 另外七丘雖然好笑,但前面那麼多人講了這是專有名詞,不需要 05/17 21:41
fman: 把你的無知大肆宣傳讓大家知道 05/17 21:41
orze04: 原文「七つの丘」直翻是七座山丘,但不太好聽是真的 05/17 21:41
steven68680: Vincent的圖XDDD 05/17 21:42
grapy777: 繁中版我覺得校對的問題更大,看看當初那個壓力山大... 05/17 21:42
orze04: 翻成七丘之城 建國七丘 羅馬七丘 七丘之羅馬都比較好 05/17 21:42
gintamancf: 真的猛士,敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血 05/17 21:42
hank81177: 照你的翻譯邏輯臯月和直面不就矛盾了,一下希望直接取 05/17 21:42
hank81177: 日本漢字,一下又說直抄日文 05/17 21:42
orze04: 皋月翻稱五月就有點問題 05/17 21:42
eight0: 魔法少女活動的翻譯在兩個禮拜前就討論過了 #1Qw5Pxdv 05/17 21:43
orze04: 詩經爾雅的皋月是五月,這是太陰曆的五月 05/17 21:43
grapy777: 魯迅在日本留學過,很可能受到日文影響啦XD 不確定~ 05/17 21:43
orze04: 但是日本的皋月是指正五月 05/17 21:43
orze04: 也就是陽曆五月 05/17 21:44
Azurebuster: 除了拼音比較有爭議 其他根本硬要 翻譯自助餐吃起來 05/17 21:52
Saviz: 很多翻譯根本隨便翻 有些地方還有簡體 == 05/17 21:53
lofo: 繁中板的使用者是台港澳三地的玩家,用注音不妥吧 05/17 21:54
hondurasG: 直面跟皋月這兩點 雙標抽的自己臉不疼嗎? 05/17 21:54
Sabaurila: 你是第65535個發現這件事的人 05/17 21:56
VVinSaber: 七丘也要嘴 有夠87.. 05/17 21:56
Sabaurila: 恭喜樓上 05/17 21:57
askye546388: 拿中國的很多用詞當然不同,沒在地化的問題 05/17 21:59
REO5566: 尼是不是還在思春期阿? 05/17 22:01
s1129sss: 沒事沒事,一年了只剩翻譯可以嘴,大家體諒一下 05/17 22:08
is1128: 沒事兒,沒事兒,只剩翻譯可以嘴勒 05/17 22:13
tkigood: 拼音翻譯夠爛 該嘴沒錯 其他的就.... 05/17 22:13
crazydai: vincent那張圖超好笑XDDD 05/17 22:14
shuanpaopao: 大概只有拼音有點問題吧,只是不知道有沒有更好的 05/17 22:14
shuanpaopao: 表現形式,用錯別字? 智冠的問題在有做在地化(比如 05/17 22:15
shuanpaopao: 達芬奇→達文西)但還是不夠徹底。 05/17 22:15
is1128: 看了這篇文章就知道現在人,國文跟歷史有多需要加強了 05/17 22:15
ttoy: 我覺得不只國文與歷史 連邏輯也要重修 05/17 22:17
Sinreigensou: 泳裝不是弓傻會用注音 05/17 22:17
Sinreigensou: 感覺就是用不用心的問題 05/17 22:17
shuanpaopao: 可能怕港澳看不懂吧,雖然通稱台版,但正式名稱還是 05/17 22:19
shuanpaopao: 台港澳繁中版,不知道是不是原本打算用注音又不用 05/17 22:19
shuanpaopao: 不過直接延用漢語拼音又換臺灣這邊看不懂。 05/17 22:21
tkigood: 拼音那個我覺得用同音錯字或諧音字就可以解決了 05/17 22:23
KASIMQQ: 多讀書啦...真的可憐 05/17 22:24
shuanpaopao: 我覺得la 我覺得ㄌㄚ 我覺得辣。 大概是這樣,第三 05/17 22:24
shuanpaopao: 種能表達講話不清楚大家也能看懂的感覺? 05/17 22:24
aa89028500: 可憐 05/17 22:27
shuanpaopao: 另外像質量(品質)這種常戰的也偶爾出現,我知道對岸 05/17 22:29
shuanpaopao: 質量就是品質的意思所以在那用也沒什麼,但這個轉來 05/17 22:29
lofo: 一定要三選一的話,我還寧願看到"la",諧音字反而扭曲意思 05/17 22:29
shuanpaopao: 台版時還是得校正成品質才行。 05/17 22:29
shuanpaopao: la我也勉強猜得出來,但我只是舉最簡單的為例子, 05/17 22:30
shuanpaopao: 有些就真的看不懂了。 05/17 22:30
tkigood: 要看原本到底是怎麼表達語癖 假設是清改濁音 濁音改清音 05/17 22:32
Deleter5566: 港澳並不是用漢語拼音,所以純粹是智冠懶得翻 05/17 22:32
tkigood: 那用諧音字的話反而是更貼切原本的狀態 05/17 22:32
ajo865: 該噴得不噴好的論點變廢文 05/17 22:46
xjbd: 你這種就是自己不懂以為大家都跟你一樣 05/17 22:59
glorywolf: 智冠沒有翻譯那是簡轉繁,有三服他不可能用注音 05/17 22:59
alwaysstrong: 台灣人有多少知道啥是皋月的啊? 05/17 23:07
butten986: 其實五月之王翻譯成皋月王者比較合適吧......皋月雖然 05/17 23:08
butten986: 是五月但皋本身有植物生長茂盛或種草時間點的意思,白 05/17 23:08
butten986: 話就變成草叢王者的含義吧......雖然草叢王者也是(髒 05/17 23:08
butten986: 髒)很直白 05/17 23:08
naideath: 草叢王者會讓我想到其他棚的遊戲 XD 05/17 23:09
verrai: 呃....你舉的例子不對吧 羅馬七丘要不要去估狗一下?? 05/17 23:11
verrai: 還有覺得皋月原文好,啊直面又覺得不好,那不就都給你決 05/17 23:11
verrai: 定就好ww 05/17 23:11
firezeus: 哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~ 05/17 23:13
ddavid: 罵的前後邏輯不一就算了還要故意兩版各洗一次 05/17 23:31
mothertime: 翻譯要信雅達,這問題大概出在不夠雅 05/17 23:48
goldfun: 兩版都發浪費版面,我就再噓一次 05/18 00:01
marchcharlie: 不知道是不是首噓 不過七丘根本是你想太多 05/18 00:06
lookpainting: 連google都不會? 05/18 00:41
e2167471: 多點讀書 不會讀書就多google 問這種笑死人的問題 05/18 01:30
joumay: 你拿某些漢語拼音/通用拼音有出入的罵就算了 有典故的也 05/18 08:01
joumay: 不查一下... 05/18 08:01
killeryuan: 笑死人 05/18 09:06
killeryuan: 補噓 05/18 09:08
lolicone: 蘇軾與佛印的故事告訴我們 看到什麼內在便是什麼www 05/18 10:03
et177158: 劇情都skip不就好了 05/18 10:18
eddie8415: 月經文 05/18 10:22
wangtenghong: 雖然羅馬拼音我也看不懂,但這是繁中服不是台服 05/18 10:25
lovergodie: 雖然台版翻譯偶爾不太優是事實 但你的邏輯有待加強 05/18 10:32
OAOb: 是不太優啦 不過也沒到糟 05/18 16:43
AmberFei: 雖然有時候台版翻譯真的待加強,但樓主的舉例都沒毛病 05/18 17:44
fonghai: 噓 沒事轉tm幹嘛 05/19 07:36