看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
台服翻譯潤稿真的很爛 https://i.imgur.com/NvtresR.jpg
動真格 我只在看字幕組的時候看過 一般台灣人會說 認真 或是 來真的 然後魔法少女的拼音真的很鳥 雖人大部分都猜得出來 但是有一兩個對話我真的猜不出來 真的該用注音表達會比較好 像上次這樣 https://i.imgur.com/cJNTfPk.png
不過若能更貼心一點 改成 ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 的 ㄊㄤ ㄓ 每個字中間多一個空格 這樣會更方便閱讀 順便問一下 ㄨ ㄌㄨㄥ ㄇㄧㄢ 沒有聲符是故意的嗎? (ㄨ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄧㄢˋ) https://i.imgur.com/MMZTkQg.jpg
這個之前三藏親就被批過了 達文西醬又變達文西親了 然後以下這個錯別字可能有第六特異點的雷 https://imgur.com/kajtdmC 應該不是同意 是 同義 吧 第一次看到時,整個黑人問號,是要同意什麼? 真的很懷疑 台服到底有沒有花錢請人在校稿阿 明明應該賺不少 不用在這種地方省錢吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.134.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526607570.A.6EB.html
jk952840: 還有做好思想準備。 打個做好覺悟有那麼難嗎XDDD 05/18 09:42
marchcharlie: 動真格台灣人也會說 大概是已經被同化了吧 05/18 09:42
grapy777: 拼音和注音的選擇其實沒辦法,還是得兼顧港澳玩家 05/18 09:52
原來還有港澳玩家阿 那注音還真的是會讓他們看不懂
grapy777: 如果今天是台灣專屬伺服器就沒這個問題了 05/18 09:52
marchcharlie: 好像還有馬來西亞玩家XD 雖然台灣玩家還是多數啦 05/18 09:52
grapy777: 錯別字這方面就真的是極度差勁,一般報社對錯別字的容忍 05/18 09:52
grapy777: 度最高只到0.1%,也就是一篇普通的大學報告不能錯超過3- 05/18 09:53
grapy777: 5個字,智冠在這點的品質掌握實在是糟糕透頂 05/18 09:54
我也很受不了錯別字
ILoveMegumin: 要顧到港澳玩家吧 05/18 09:54
dorydoze: 不用懷疑就只是簡轉中~~可能就只是用google翻譯 05/18 09:54
dorydoze: **簡轉繁 05/18 09:55
SOSxSSS: 港澳不用注音的吧,拼音習慣就好 05/18 09:55
marchcharlie: 有些錯誤是明顯簡轉中發生的 有些又不是 一直覺得神 05/18 09:56
marchcharlie: 奇XDD 05/18 09:56
dorydoze: 不習慣~ 05/18 09:56
Valter: 動真格十年前還是對岸動漫漢化才會出現的用語 現在幾乎都 05/18 09:56
Valter: 被同化了 05/18 09:56
字幕組真是讓人又愛又恨阿XD
marchcharlie: 簡轉繁啦...被某樓誤導了(牽拖ing 05/18 09:56
ilovptt: 推樓主特地遮蔽第六章雷 05/18 09:56
dorydoze: 我有改阿XD 05/18 09:57
grapy777: 所有的翻譯社都會有自己的翻譯軟體,才能針對性設定語詞 05/18 09:58
marchcharlie: 我打字的時候你還沒改啊(繼續牽拖 05/18 09:58
grapy777: 轉換,所以會有些看起來不像簡轉繁的錯誤 05/18 09:59
MoonMan0319: 那個友抽到目前都還是簡字 05/18 09:59
grapy777: 那個按鈕應該是圖片,圖檔置換比文字修正麻煩 05/18 10:00
grapy777: 但是這麼久了還沒修正真的很爛XD 05/18 10:00
marchcharlie: 原來如此XD 我是想到之前媽媽CV被誤植成田中美海 05/18 10:01
MoonMan0319: 當然比文字麻煩,但是對營運應該也是舉手之勞 05/18 10:02
grapy777: 以台灣遊戲公司的懶惰程度,應該是等下一次版本號更新才 05/18 10:05
grapy777: 會修正 05/18 10:05
grapy777: CV誤植看起來根本就是校稿人員腦子進水吧XD 05/18 10:07
出某些錯就會讓人覺得不太用心...
jk952840: 最好是照顧港澳玩家啦XDDD 就只是懶惰照翻譯而已 05/18 10:07
※ 編輯: oneyear (111.241.134.12), 05/18/2018 10:15:13
rafale9108: 用拼音不用注音覺得還好,畢竟是繁中版不是台灣版 05/18 10:15
rafale9108: 但一堆錯字真的是讓人覺得很不爽 05/18 10:15
potato6202: 拼音接受 錯字不接受 05/18 10:57
skliveman: 翻得連中文都不通順了 有錯字也是理所當然的 05/18 11:00
windy66322: 原po動真格了 05/18 11:21
Deleter5566: 其實港澳也不是用漢語拼音 05/18 11:37
whhw: 我覺得不是軟體翻譯耶,因為第五章,支那服有一段選項是不 05/18 11:50
whhw: 明覺厲,但是台服就變成"好像很厲害", 最後一段不太確定具 05/18 11:50
whhw: 體是什麼 05/18 11:50
as3366700: 動真格還能接受,思想準備應該99%台灣沒在用 05/18 11:54
alec1215: 這是繁中服不是台服 所以用注音反而對港澳玩家極不友善 05/18 12:17
grapy777: 我的港澳朋友大部分是用倉頡 05/18 12:22
rynic: 贗作活動那時還是翻成達文西醬,現在翻成達文西親真的不習 05/18 12:48
rynic: 慣 05/18 12:48
jeffchen022: 我的香港朋友是用倉頡跟九方 然後學習都是直接記那 05/18 13:13
jeffchen022: 個字怎麼念的,所以沒有學拼音 05/18 13:13
marchcharlie: 不過港澳是用拼音嗎...該來問問認識的人了 05/18 14:04
DarkFantasia: 至少香港是不用拼音的,所以拼音是要服務誰呢 05/18 14:16
Mimith: 可是他們也不用注音......用類似讀音的字會比較好嗎? 05/18 15:05
Mimith: 不過看到醫生說吃緊弄破碗我又覺得太在地化了 囧...... 05/18 15:07
ithil1: 動真格至少民初就有吧,金庸很常看到,不覺得是中國用法 05/18 15:52
ithil1: 思想準備就真的是偏中國用語了,通常我們使用“心理準備 05/18 15:53
ithil1: ”的地方,他們會用思想準備 05/18 15:53
oneyear: 樓上金庸沒有動真格吧@@ 動真格是近幾年受字幕組翻譯影響 05/18 16:03
oneyear: 才開始出現 2000年以前台灣好像不會用這個詞 05/18 16:04
melontree: 大帝的人物簡介裡寫成壓力山大真的不能忍 05/18 16:09
ithil1: 沒有嗎?可我很早就知道這詞,而且也沒在動畫上看到 05/18 16:16
kobed: 我覺得你講的大部分都還好啊.. 05/18 16:29
winiS: 注音也是習慣就好啊 05/18 17:55