→ mothertime: 艾蕾比較偏暱稱,山之翁則是日式語法 08/04 22:46
推 WjojoLin: 埃列很有神的感覺 08/04 22:48
→ mothertime: 其實照音節區分是埃列什才對 08/04 22:49
推 metal0605: 你先GOOGLE 埃列什基加勒 08/04 22:49
→ mothertime: 像巴比倫創世史詩EnûmaElis就是埃努瑪·埃利什 08/04 22:51
推 StBeer: shiwasu no okina 08/04 22:53
→ mothertime: 艾蕾的楔形文字分節為ERES.KI.GAL 08/04 22:53
推 s1129sss: 我印象劇情中御主好像有稱呼過 "埃蕾" ? 08/04 22:55
→ mothertime: 就暱稱啊 08/04 22:55
推 is1128: 的確有,不過正確名稱就是埃列什基加勒 08/04 22:56
推 an94mod0: 說到翻譯又要把貞德拖出來鞭 08/04 22:59
→ an94mod0: 音完全不對 08/04 22:59
推 afjpwoejfgpe: 有些譯名是學術上已經先定名的,直接沿用才符合翻譯 08/04 23:01
→ afjpwoejfgpe: 慣例 08/04 23:01
→ mothertime: 貞德有不對嗎?不是法文發音? 08/04 23:02
推 raynore88366: 應該叫醬奴(誤 08/04 23:04
推 ithil1: 貞德沒問題,貞德達爾克才是有爭議的翻法 08/04 23:05
→ slps9060712: 貞德音譯蠻準的啊 請google小姐唸唸看就知道了 08/04 23:05
推 hsiao335: 貞德翻譯沒什麼問題吧 就法文發音 08/04 23:08
推 marchcharlie: 你把Jeanne d'Arc拿去給google發音 08/04 23:08
推 lungyu: 貞德很正確啊? 哪裡有問題 08/04 23:10
推 Valter: 要萌要潮的話就是取艾蕾跟山之翁 但論文化翻譯跟真正的中 08/04 23:18
→ Valter: 文化的話 埃列什基伽勒跟山中老人比較正確 08/04 23:18
推 deathslipkno: PV裡喊出我的真名是醬奴達爾克還滿有FU的 08/04 23:21
推 xrdx: 貞德那應該是說貞德達爾克吧,d'Arc重複兩次 08/04 23:22
推 deathslipkno: 不過直接餵狗的語音確實是貞德 08/04 23:23
推 marchcharlie: 醬奴達爾克是日文發音R 08/04 23:24
→ windwang: 拿貞德去google,元帥的圖XDD 08/04 23:38
推 room1301: 埃列什基伽勒 我以為是因為一開始以為艾蕾可怕時的稱呼 08/04 23:41
→ room1301: 因為我記得有一個選項一邊是埃列,一邊是艾蕾 08/04 23:41
推 playperfloor: 元帥XDDD 08/04 23:42
推 StBeer: 我全都要 08/04 23:42
→ mothertime: 就生疏與親暱的差異而已 08/04 23:43
→ windwang: 反而是瑪莉安東妮的沒變成FGO的( ̄▽ ̄) 08/04 23:46
推 Justapig: 我看到閃閃都說基加美修,雖然後來好像都念吉爾加美什 08/05 00:05
→ Justapig: 小時候看到06版卡通的影響大太 08/05 00:05
推 shuanpaopao: 有經歷過金閃閃叫鳩格米希的時期嗎? 08/05 00:07
→ Justapig: 歷史課有 08/05 00:09
→ Justapig: 鳩格米希神話 吉爾加美什史詩,可是就不會覺得是閃閃 08/05 00:10
→ shuanpaopao: 艾蕾可能是阿緹拉 阿蒂拉那樣的差別?或是阿爾托莉雅 08/05 00:11
→ shuanpaopao: 那樣的原創詞? 08/05 00:11
→ shuanpaopao: 或是小黑(クロ 暱稱)跟克洛伊(クロエ 本名)的差別? 08/05 00:13
→ shuanpaopao: 山翁是「初代」山中老人,這個群體都叫山中老人,那 08/05 00:15
→ shuanpaopao: 稱呼這個暗殺團體時,應該全部都叫山之翁嗎。 08/05 00:16
推 room1301: 我記得在FSN時就有人叫山翁了(?) 08/05 00:20
推 AV771118: 御主有暱稱過埃蕾 08/05 00:20
推 chcony: 感覺台版翻譯統一性挺差的,山中老人7章變成山之翁害我出 08/05 03:05
→ chcony: 戲了一下,台版文本是搬B服的吧?當初B服7章有翻譯錯亂嗎 08/05 03:05
→ chcony: ?還是智冠自己改過文本? 08/05 03:05
噓 bill0129bill: 鳩格米希 08/05 07:51
→ NOKIA3210: 看千面英雄翻伊瑞虛堤卡,應該是Ereshkigal直接音譯 08/05 07:55
推 Valter: B服是統一翻山中老人 08/05 08:41
推 Azurebuster: 以遊戲來說選潮一點的譯名個人覺得還OK吧 08/05 12:41
推 afjpwoejfgpe: 潮不潮主觀因素還挺重的,而且有些譯名如果是先於遊 08/05 13:17
→ afjpwoejfgpe: 戲而從文獻上讀到,不少人第一印象不是覺得這個譯名 08/05 13:17
→ afjpwoejfgpe: 潮而是會覺得怪 08/05 13:18
推 william85: 其實埃列什基加勒是維基百科的正式翻譯哦 08/05 14:35
→ william85: 不過可能是因為冷門神系,兩岸其實都是這種翻譯 08/05 14:35
→ william85: 反而愛蕾這個稱呼比較像暱稱 08/05 14:36
推 killeryuan: 其實山翁也可以 但加個【之】就是日文直翻了 08/05 16:18
→ killeryuan: 跟愛之味差不多 08/05 16:19
推 sbd0517: 別吵了!就叫山的翁 08/05 16:39
推 Alex500: 別吵了!就叫山NO翁 08/05 16:58
推 boxlunchtw: 別吵了!就叫山老人 08/05 19:31
推 lych18: 繁中版的文本有一堆不統一的翻譯... 08/06 00:07
推 as3366700: 不要吵,就叫住在山裡的老人 08/06 13:31