推 procaryote: 而且人理奠基值還直接空白07/15 16:39
→ cloud7515: 差了3百多年而已啦 別緊張 跑車跑一下就到07/15 16:42
噓 GAIKING: 幹,簡字我忍了,年代標錯也太扯了吧07/15 16:44
推 chiyabird: 太扯了吧XD07/15 16:45
2000年我記得應該是亞二的時間啦 只是為什麼會標錯 無解
※ 編輯: Adiakyan (110.26.198.235 臺灣), 07/15/2019 16:46:43
→ sm02188612: 新特異點 台版專屬07/15 16:46
推 tigerbt: 送酒桃啦07/15 16:47
推 nadleeh: 我猜很快就會改了然後無事發生07/15 16:49
推 kyle1341: 繁簡錯字地獄-福爾摩沙07/15 16:51
→ Vinnie0605: AD 2000是亞二沒錯 我剛開始打XD07/15 16:52
推 psp123456e: 露出誠意來阿 酒桃呢07/15 16:53
推 saya2185: 新特異點07/15 16:55
推 frlair: 時間被削減惹呢...07/15 16:56
噓 Echeneis: 真他媽受夠了,FGO優點幾乎都在享受設定跟劇情,這也要07/15 16:58
→ Echeneis: 出包07/15 16:58
推 xrdx: 意外嗎07/15 16:58
推 piex: 課長花錢玩抽卡,這種錯誤不重要07/15 17:04
推 JohnGod21: 這數字都會出錯了 你覺得抽卡的機率不會出錯??07/15 17:09
推 himekami: 阿比翻成艾比… 能修嗎?07/15 17:14
推 Foreveryears: 年代錯也太瞎了吧= = 07/15 17:17
→ Flyroach: 翻艾比沒錯呀,台灣書基本都翻她叫艾比蓋兒 07/15 17:19
推 jackie1115: 艾比蓋爾/阿比蓋爾 這應該還好吧 07/15 17:19
→ marchcharlie: 艾比還好啦 不過年代就真的滿誇張的XD 07/15 17:21
→ Flyroach: 如果艾比無法接受,那艾蕾就慘了,8成翻成埃列什基伽勒 07/15 17:22
→ nadleeh: 第七章怎麼翻就怎麼翻吧 07/15 17:24
推 himekami: 埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多07/15 17:24
→ Flyroach: 台版有前後翻譯不一致的前例,像山之翁&山中老人07/15 17:27
→ Flyroach: 說不定到時艾蕾真的名字又順應潮流改成艾蕾姬嘉勒之類的07/15 17:28
推 Mark40304: 以發音來說「艾比」會比「阿比」更接近英文原音,說起07/15 17:28
推 shuanpaopao: 記得劇情裡是叫埃蕾吧 好像是小名的感覺? 正式名稱07/15 17:28
→ shuanpaopao: 還是那一長串07/15 17:28
→ Mark40304: 來日文把這個名字翻成ア而不是エ這點就蠻奇妙的07/15 17:29
→ Mark40304: 埃列什基伽勒也是,發音比較貼近原文,艾蕾修卡就少了07/15 17:30
→ Mark40304: 很多音節 不知道當初翻成這個名字的人是怎麼想的07/15 17:30
→ shuanpaopao: 山翁都順應民意特地使用了 阿比那麼順口也順便嘛07/15 17:30
推 shuanpaopao: 對了,B服正式名稱也是用埃列什基伽勒喔07/15 17:40
推 william85: 唉...07/15 17:46
推 marchcharlie: 有時也要看台灣這邊的翻譯 有時啦(雖然B叔...07/15 17:46
→ marchcharlie: 像雪赫拉莎德就沒有照B服的翻成山佐魯德(誰啦07/15 17:47
推 lungyu: 這種外文名應該從原本語言的發音來翻 而不是日文吧07/15 17:47
→ shuanpaopao: 稱也是有的。 我覺得大概就像阿提拉跟阿蒂拉那樣的分 07/15 17:47
→ shuanpaopao: 別。 07/15 17:47
推 GreenComet: 就修正成台灣既有譯名 其實維基都有對照 07/15 17:50
推 shuanpaopao: 正名 埃列什基伽勒 小名 埃蕾 這樣。 07/15 17:51
推 marchcharlie: 原本的語言嗎 應該是蘇美語... 07/15 17:52
→ TED781120: 翻譯我覺得還好,音譯這種東西在中文本來就沒有唯一答 07/15 17:52
→ TED781120: 案。07/15 17:52
→ TED781120: 中文本來就缺乏一個官方統一翻譯,連科學名詞都常常被07/15 17:53
→ TED781120: 支那用語入侵了。07/15 17:53
推 shuanpaopao: 對了 山之翁不是翻譯不一致吧,是有人覺得山中老人難07/15 17:53
→ marchcharlie: 不過看拼音的話 應該還是埃列什基迦勒比較接近07/15 17:53
推 Mark40304: 阿提拉跟阿蒂拉那又是別的情況了……一個是歷史名稱一07/15 17:54
→ Mark40304: 個是型月名稱07/15 17:54
→ shuanpaopao: 聽,台版才特地以山之翁稱呼初代山中老人,其實兩者07/15 17:54
→ shuanpaopao: 意思一樣07/15 17:54
→ Mark40304: 阿提拉跟阿蒂拉的情況和亞瑟和阿爾托莉亞的情況相同07/15 17:54
→ shuanpaopao: 不是啊,兩個名字在型月世界觀都存在,阿蒂拉還說希07/15 17:54
→ shuanpaopao: 望用後者誒07/15 17:55
→ Mark40304: 對啊 阿蒂拉這個名字是型月創的 不是翻譯問題07/15 17:55
推 xrdx: 出處不是日本的直接用原文翻譯才是最正確的啊07/15 17:56
→ Mark40304: 哦哦 你是指她和埃蕾和埃列什基伽勒情況一樣吧 搞錯了07/15 17:56
→ shuanpaopao: 我舉這個例子是說同時存在正式名稱跟小名,翻成 07/15 17:56
→ shuanpaopao: 埃列什基伽勒 但 埃蕾 還是存在的,還是可以稱埃蕾 07/15 17:56
→ xrdx: 像我就很搞不懂為什麼梅林在日文會變成マーリン 07/15 17:57
推 NAKOplau: 智慣是不是瞧不起我們玩家啊 07/15 18:03
推 windfeather: ㄇ林 07/15 18:03
→ TED781120: 就假名轉換惹的啊,不然龍怎麼變多拉貢。 07/15 18:03
推 windfeather: 阿托力亞.潘爪根07/15 18:06
推 kenApp: 山魯佐德 聽起來還以為是個大叔咧07/15 18:15
→ Mark40304: 雪赫拉莎德(或莎赫拉查德)也是比山魯佐德更接近原文07/15 18:19
→ Mark40304: 應該說山魯佐德這譯名差太多了07/15 18:19
→ Mark40304: 發音07/15 18:20
推 exrck: 所以是從亞2複製貼上 然後忘了改也沒校正嗎07/15 18:22
→ Flyroach: 我怎看不懂shu在說什麼07/15 18:23
→ Flyroach: 我說山之翁&山中老人指的是這個07/15 18:23
→ Flyroach: 中國服全程山中老人,日服全程山之翁07/15 18:23
→ Flyroach: 台灣第六章寫山中老人,第七章變山之翁07/15 18:24
→ Flyroach: 順帶一提入卡池後,中國服維持一樣叫山中老人,台灣跟日07/15 18:27
→ Flyroach: 服同叫山之翁,就一個很神奇的前後不一致狀況07/15 18:28
推 loc0214: 之前斯卡哈跟斯卡薩哈也吵過07/15 18:30
推 shuanpaopao: 首先「山之翁」跟「山中老人」是同樣的意思,而這名07/15 18:34
→ shuanpaopao: 稱又是從「初代山中老人」繼承下來的,代代都能稱為07/15 18:34
→ shuanpaopao: 「山中老人」。 初代自然是第一個 "山中老人" 到這 07/15 18:35
→ shuanpaopao: 裡沒問題吧? 但是有人覺得初代叫日文的「山之翁」比 07/15 18:35
→ shuanpaopao: 較好聽,台服大概是聽到後就從善如流,不叫初代「山 07/15 18:36
→ shuanpaopao: 中老人」 而是 初代的山中老人「山之翁」 這樣有懂嗎 07/15 18:36
→ shuanpaopao: 他也是"山中老人"集團之一 第六章叫他"山中老人"並無 07/15 18:37
→ Flyroach: 啊這就是翻過來用字不一致呀...你自己講這不叫不一致 07/15 18:38
→ shuanpaopao: 問題。 第七章使用山之翁稱呼則算是給他的正式稱呼07/15 18:38
→ Flyroach: 不管任何理由他前面後面翻過來的名字就是變了07/15 18:38
→ Flyroach: 所以我才說繁中版哪天開心,第七章雖然翻埃列,冥界聖誕07/15 18:38
→ Flyroach: 又莫名的把她翻成艾蕾入卡池也不是不行07/15 18:39
→ shuanpaopao: 所以我解釋給你聽為什麼不一樣啊,就不是官方失誤07/15 18:39
→ Flyroach: 雖然我覺得應該不會發生就是喏07/15 18:39
→ Flyroach: 我哪裡有說官方失誤?07/15 18:39
→ shuanpaopao: 也有埃蕾這個正式稱呼了,沒道理再弄回艾蕾吧07/15 18:39
→ Flyroach: 管它埃蕾還是艾蕾,我拿這例子只是要說前面文本翻什麼,07/15 18:40
→ Flyroach: 後面文本改變名字也有這樣的案例而已07/15 18:41
→ marchcharlie: 剛剛跑了個更新 應該是改掉了07/15 18:45
推 shuanpaopao: 有代溝可能是山翁跟山中老人並行是我心中譯名並行的07/15 18:48
→ shuanpaopao: 經典案例,但我實在想不到要怎麼把埃蕾凹回艾蕾 = =07/15 18:48
→ shuanpaopao: 總之如果哪裡誤會了還是抱歉一下07/15 18:49
→ wind137: 剛剛看改了07/15 19:03
→ black2453: 剛剛突然又新增下載項目,應該改了07/15 19:04
https://i.imgur.com/GLfsZUJ.jpg
是的 改回來了 然後當沒這回事吧
→ cuteermine: 中文就是音譯來翻 怎麼翻都會有人不滿意 07/15 19:06
→ cuteermine: 以後如果從者名全部改英文會不會就沒爭議了XD 07/15 19:06
→ cuteermine: 艾蕾原文是Ereshkigal 有點饒舌 XD 07/15 19:07
※ 編輯: Adiakyan (110.26.198.235 臺灣), 07/15/2019 19:09:39
推 Rover: 我剛剛才全破亞三,其中武藏奧義開演居然是簡中 當場傻眼到 07/15 21:19
→ Rover: 忘記截圖...07/15 21:19
那個居然還沒改好喔 有點扯
推 Valter: Meltryllis:對啊,全英文就沒爭議了不是 07/15 21:51
※ 編輯: Adiakyan (61.224.165.92 臺灣), 07/15/2019 21:52:30
推 faintyfay: 奧義開眼那個真的很哭... 07/15 22:34
※ 編輯: Adiakyan (61.224.165.92 臺灣), 07/15/2019 22:45:18
推 killeryuan: 誤植和根本沒翻 與翻譯品味是兩回事好嗎 07/15 23:55
推 oidkk: 智冠真是夠了 07/16 01:06
推 prudence: 哀 毫無長進.. 07/16 10:03