推 marchcharlie: 這種事還是要看跟原廠之間的關係到底是怎樣 08/27 12:22
→ marchcharlie: 不過這種事玩家也沒什麼機會知道所以... 08/27 12:24
→ Valter: B服雪山櫻跟2004用爽爽的 應該不會是什麼技術問題 08/27 12:39
→ shuanpaopao: 姬還是中國山寨版太過份囉,都回報兩個月了一樣沒動 08/27 12:49
→ shuanpaopao: 還不是一兩個字漏掉是整組都沒修,ㄍㄊㄇㄉ 08/27 12:49
推 shuanpaopao: 補推 08/27 12:51
→ l6321899: 光那個「奧義開眼(簡體」就讓我對遊戲的簡體字不抱期待 08/27 12:56
推 HalfWorld: 武藏那個還沒改喔... 08/27 13:12
推 a1234555: 我覺得他們只是單純覺得雪山櫻撈不到錢,出了浪費時間 08/27 13:24
→ HalfWorld: 問題是我覺得這樣已經拖到影響遊戲體驗了... 08/27 13:30
→ HalfWorld: 不知道的人看得懂豹人幕間、80F廚房組在玩什麼嗎? 08/27 13:32
推 killeryuan: 不是想拖到HF電影完結篇嗎? 08/27 13:36
→ orze04: 那HF3如果出新卡池呢 又要延長到什麼時候 08/27 13:40
→ belion: 寄信問官方吧 www 08/27 13:41
→ blueshya: 台服前幾天開的Fate/EXTRA Last Encore也沒綁現實活動 08/27 13:42
推 marchcharlie: 巴哈有人寄過信了 客服只會表示請關注公告 排程問題 08/27 13:42
→ marchcharlie: 無法回答之類的 08/27 13:42
→ blueshya: 說綁活動根本假議題 08/27 13:43
推 chopper594: 是說小萌跟智冠各負責哪邊啊 08/27 13:47
→ orze04: 智冠大概只負責金流、活動吧 08/27 13:48
推 marchcharlie: 印象中智冠負責金流跟行銷 剩下都小萌(? 08/27 13:49
推 HalfWorld: 所以小萌又是什麼啊?B站分公司? 08/27 14:05
→ HalfWorld: 可是MYCARD儲值會寫小萌,感覺不像B站的... 08/27 14:06
推 marchcharlie: Mycard儲值轉給小萌 參展也用小萌 使用者合約跟小萌 08/27 14:08
→ marchcharlie: 簽 遊戲商店也都是小萌的名字 08/27 14:08
推 marchcharlie: 應該就B站分靈體吧 地址跟童園創意是一樣的 08/27 14:10
→ blueshya: 小萌就跟童園創意一樣是B站在台分公司 08/27 14:11
推 HalfWorld: 搜尋到巴哈一個用FB帳號被鎖的文...XD 08/27 14:13
推 Sonian: 杭州小萌科技被人說福利差...XD 08/27 14:22
推 glorywolf: 還是反應到b站比較快? 08/27 14:25
推 marchcharlie: 童園跟小萌連公司負責人都是同一個名字www 08/27 14:29
推 Luciferspear: 貼那麼長那張圖是什麼問題? 08/27 16:50
推 roycsw: 親~這樣看得出問題了嗎? (嘔 08/27 17:13
推 shuanpaopao: 哇靠,你看不出問題嗎,那你應該淘寶用很習慣了吧 08/27 17:59
推 shuanpaopao: 不然怎麼會沒感到違和感 08/27 18:02
推 amwsofab: 翻譯問題已經弄很久都弄不好了真的不行… 08/27 18:17
推 FeJai113: 那時候看到殘體字的奧義開眼 真的氣死 08/27 19:18
推 cyclone055: 自己要玩B服是在氣ㄕㄜ……呃,抱歉原來是台服 08/27 20:25
推 g06cj6: 跟不邢姬不熟 親是該翻什麼好? 08/27 22:21
推 dokutenshi: 應該是原文用ちゃん 中文一般比較常會翻成醬 08/27 22:30
→ dokutenshi: 然後之前就鬧過天竺活動搞個三藏親 之後的其他章節中 08/27 22:30
→ dokutenshi: 又來個XX醬 一下是親一下是醬的讓人看了一頭霧水 08/27 22:31
推 shuanpaopao: 三藏親那時官方還是半死不活狀態,記得是2018上半年 08/27 23:08
→ shuanpaopao: 之後都有乖乖改回XX醬了,刑部姬這個是完全漏掉沒改 08/27 23:08
→ shuanpaopao: 一兩句我就當小疏忽了最多無視那句,你整隻角色都沒 08/27 23:09
→ shuanpaopao: 跳過沒改,反應後經過兩個月還是沒改,就很不爽啊 08/27 23:10
→ shuanpaopao: ↑都漏掉跳過 08/27 23:11
→ shuanpaopao: 順便一提最近的問題還有御主的「御」,簡轉繁就變成 08/27 23:12
→ shuanpaopao: 「禦」了,感覺「禦主」防禦力就很高呢ㄏㄏ 08/27 23:12
→ shuanpaopao: 這問題不只刑部姬,北齋也有喔,當然我也有一起回報 08/27 23:13
→ shuanpaopao: 至於什麼時候改我就不知道惹 08/27 23:13
推 Valter: 醬其實也不是正式文法該有的稱呼...大約這一兩年才慢慢被 08/27 23:13
→ Valter: 中文動漫圈接受 08/27 23:13
→ shuanpaopao: 重點不是正不正式,而是它有沒有進行在地化,台灣不 08/27 23:14
→ shuanpaopao: 是用親而是用醬它沒別的用法就該用醬嘛 08/27 23:15
推 Valter: 我說的正式是指出現在官方用字上 以前ちゃん在小說或漫畫 08/27 23:17
→ Valter: 大多是用小XX來翻譯 會講XX醬是民間直接音翻跑出來的用法 08/27 23:18
推 shuanpaopao: 瞭解,我誤會你的意思了 08/27 23:19
推 Valter: 像這樣直接作為官方認證用法呈現出來...也沒有說不好 只是 08/27 23:21
→ Valter: 覺得感受到了用語接受度的演變 08/27 23:21
推 shuanpaopao: 想到C恰之前有人吵花嫁能不能直接用算不算翻譯的 08/27 23:23
→ shuanpaopao: 宅圈的人可以直接理解是新娘,但它畢竟是日語詞彙, 08/27 23:24
→ shuanpaopao: 一般人就沒法理解所以其實不算翻譯 08/27 23:24
→ shuanpaopao: 但接受度高(理解的人多時)說不定就能無痛使用了 08/27 23:26
→ shuanpaopao: 比如Home Run → ホームラン →紅不讓 08/27 23:26
推 marchcharlie: 現在生放送也都無痛使用XD 08/27 23:32
推 g06cj6: 御主醬是不是跟子路醬一樣好吃啊? (怕 08/28 00:40
→ orze04: 樓上地獄梗 08/28 04:38
推 killeryuan: 紅不讓當然是翻譯 音譯也是翻譯啊 08/28 05:12
→ killeryuan: 不然花嫁你是念花嫁還是はなよめ? 08/28 05:13
→ killeryuan: 花嫁是日文漢字 就跟直接用英文一樣 那就不叫翻譯 08/28 05:15
推 Satoman: 樓上,你這樣元素、社會、細胞、經濟、電話之類的都不能 08/28 08:40
→ Satoman: 用了 08/28 08:40
→ Satoman: 這些都是中文從日文那邊幹來用的名詞 08/28 08:40
推 HalfWorld: 那花火勒...XD 08/28 09:04
推 kudoshaki: 這就是積非成是的非跟是轉化中的過程(X) 08/28 09:15
推 Luciferspear: 原來在氣氣氣親啊 08/28 10:05
推 killeryuan: 那叫做引用啊 又沒說不能說 只是那就不叫翻譯 08/28 11:30
推 killeryuan: 晶晶體都在用了 哪有不能用的道路 08/28 11:35