推 z72117211: 忙著算跑車有幾台 沒空改 09/14 19:41
→ methodho: 恩...? 09/14 19:48
推 sanro: 看來是中了歪曲魔眼,沒救了 09/14 19:50
推 kning0926: Wwwww 09/14 19:53
推 oselisdu: 什麼跑車服 這是國際服 09/14 20:01
推 Emerson158: 還有英文 屍人A 屍人B 屍人C etc. 09/14 20:07
推 marchcharlie: 158的意思是應該用屍人甲乙丙對吧XD 09/14 20:09
推 Emerson158: 後面那個殭屍警察也是用"Deadman" 到底為何.. 09/14 20:10
推 greg7575: 殭屍還有叫渡邊的 09/14 20:13
推 NAKOplau: 叫渡邊的是骷髏兵,還有個叫園田的 09/14 20:18
推 lyhuang: 骷髏兵?不是樹嗎(X 09/14 20:21
→ padye: 這些是死掉的日本人,漢字名字正常 09/14 20:49
→ sukiyuki: 屍人abc還好啊,至少還認的出來 09/14 21:16
→ sukiyuki: 不要連指令卡和職階都英翻中,那就真的頭痛了(B服 09/14 21:17
推 tai890123: 同意樓上 不要指令卡也給我漢化 09/14 21:19
→ Katoru: 看到樹最覺得莫名其妙(默 09/14 21:52
推 war3: 還有素體不知道是三小 09/14 21:53
推 SpiceKey: 日文原文就素体 不然咧w 09/14 22:19
推 winiS: 台灣美術或模型界也是用素體啊 09/14 22:20
→ winiS: 看到新名詞要google喔 不要罵人 09/14 22:22
推 killeryuan: 素體是日文漢字沒錯 台灣是日治時期留下來的用法 09/14 22:34
→ killeryuan: 對岸是翻人偶 不過素體是"未上色的原始人偶"的意思 09/14 22:34
推 marchcharlie: 素體還好吧 本來就有這種用法 09/14 22:36
→ marchcharlie: 拍賣網站有很多 找一下就知道是在說什麼了 09/14 22:37
推 killeryuan: 嘛 不玩美術或模型的人看不懂也是很正常啦 09/14 22:39
→ padye: 日版看看當時是否也是樹呀,這也是日本姓名有在用的 09/14 22:48
→ WoodPunch: 上面有些應該原本就有了… 09/14 22:59
推 LeoYuri: 好奇B服指命的英翻中是翻怎樣 09/15 09:29
推 cloud7515: 該從哪開始吐槽XDDDDDD 09/15 09:50
→ padye: 801號室的信長也是簡體 09/16 01:22
推 enochck: 力 技 迅 09/16 19:22