推 mayolane: 漢字照搬的問題吧10/02 14:01
推 openbestbook: 我也查過 但不懂+110/02 14:02
推 zx930217: 贛10/02 14:04
推 leffyiscome: 樓下N1請解釋10/02 14:05
推 summer34796: 可能是原版神話把地震當成冥界神在踩風箱或者是打鐵10/02 14:06
→ charlietk3: 看到鎮樓還以為在對岸論壇10/02 14:06
現在對中國的用語很敏感
→ summer34796: 之類的活動來解釋 然後日文就拿了一個漢字出來用吧10/02 14:06
→ Flyroach: 日文的很能理解呀,她寶具台詞就說了這是發熱神殿10/02 14:06
→ Flyroach: 台版這個太神奇了,我看bgo也是用原本那個字,那個字才10/02 14:11
→ Flyroach: 在意思有配合到吧10/02 14:11
推 asiasssh: 對城市寶具 可以拿來都更(X10/02 14:14
推 twistedvate: 不知道 只覺得艾蕾可愛 就來推一下10/02 14:25
→ sm02188612: 我會幹10/02 14:27
→ shuanpaopao: 艾蕾已經壞掉了,不差一個寶具名。10/02 14:35
其實好像本來就這樣寫
推 pomelozu: 我會幹!10/02 14:55
※ 編輯: godlike612 (223.140.229.157 臺灣), 10/02/2019 16:03:19
→ killeryuan: 小逼服日常 沒事兒沒事兒 10/02 17:49
推 shuanpaopao: 寶具名稱也不是這次爆炸才變成這樣的吧,反正有問題 10/02 18:08
→ shuanpaopao: 就全改啦 10/02 18:09
推 Jmoe: 感覺日文意思比較正確,中文只是直接拿漢字 10/02 18:43