看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
: 魔伊活動的語音是不打算修了嗎 : 隨便抓一部分 : https://i.imgur.com/GUtIBfp.jpg
: 在意(yi) : https://i.imgur.com/ius2ppW.jpg
: https://i.imgur.com/tBFOMJZ.jpg
: 玉藻(zao)、貓咪(mi)、特效(xiao) : 一年還修不好 : 這種low level的錯誤有那麼難嗎 1. 圖片裡的字母是漢語拼音,不是英文,是作為普通話的國際標準規範, 於中國大陸作為基礎教育的一部份。在台灣使用的場合是2008年後的譯音標準。 北部路名的拼寫除非是舊有地名,不然都是用漢語拼音 2. 台灣人名慣用的國語拼音轉寫,在1979年以前最大宗的是威妥瑪拼音。 最明顯的特徵是把「b、d、g、v、z」等保留給其他濁音的漢語方言。 只以「p、t、k、c」與「'」來表明送氣與否。 但大部分的人不明白送氣符號而將之省略,「Taipei」就是威妥瑪拼音 將「Taip'ei」省略後的結果。雖然2008年政府開始使用漢語拼音, 但並沒有強制規定護照的拼音轉寫要用哪種方案, 因此大多人還是沿用過去的威妥瑪拼音。 由於「z、q、x」這幾個字母在威妥瑪裡面不使用,而漢語拼音會使用這些字母, 台灣人看到「z、q、x」會產生強烈的生疏感。 3. 香港拼寫粵語方面,常用的是粵拼(1993年後) 和香港政府拼法(路名、人名方面)。 另外香港人使用輸入法最多的是倉頡、速成、九方,並不是拼音, 粵語拼音也不是義務教育的一部分,因此香港人自己也不熟粵語拼音 (澳門方面我不熟就此略過了) 那在台港澳FGO裡的文本使用漢語拼音會有什麼效果呢? 台灣國民義務教育裡不使用漢語拼音,沒有特別接觸過的玩家會覺得陌生, 還要腦筋轉一下才知道是對應哪個注音符號。 香港澳門人思考的語言是粵語,閱讀文字也是用粵語唸出, 在文本中間插入普通話的拼音也很彆扭。 我覺得使用漢語拼音作為載體實在不是個最佳解。 原本日文裡玉藻貓是把某些平假名用片假名替換,讀音不變。 考量到台港澳是分別使用國語/粵語思考,適當的解法應該是用拆字 (玉艹澡、貓口米、特交攵), 讓各語言的使用者在腦中重構出原有的聲音, 而不是用特定為某個語言服務的拼音替換。 若考慮使用同音字,翻譯者也必須通曉國語和粵語, 才能讓替換後的漢字在兩個語言下都對應到原本的漢字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.35.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1570022136.A.C37.html
s870196: 推哆啦大大 10/02 21:17
lungyu: 推 10/02 21:25
leffyiscome: 你怎麼連這個都會! 10/02 21:32
HalfWorld: 推 10/02 21:34
Vincent4: (玉艹澡、貓口米、特交攵) 10/02 21:35
Vincent4: 為什麼看起來有種工口的感覺? 10/02 21:35
winiS: 貓貓本來就很工口 10/02 21:37
thundelet: 推 10/02 21:39
Mark40304: 推 這是我聽過最好的主意 10/02 21:40
gipo776: 推 10/02 21:42
ganbaru: 確實是好解法 10/02 21:53
ganbaru: 不過要花腦筋想可能不符成本之類的 10/02 21:54
padye: 這是不錯的解法 10/02 21:59
oidkk: 推 10/02 22:01
shivengod: 你拼音系? 10/02 22:03
WoodPunch: 我只看到咬 10/02 22:05
sanae91206: 推哆啦大 這方法不錯 10/02 22:06
c68111c: 推,不過連簡體都忙的翻不過來了... 10/02 22:13
slps9060712: 可是也有很多字不好拆 10/02 22:18
killeryuan: 推 10/02 22:37
darkmyself: 777777777777 10/02 22:40
whhw: 我也覺得澀澀的XD 10/02 22:43
ratom0315: 我也是想到這個方法 10/02 23:15
CareCynthia: 推 看來又該灌客服了…… 10/02 23:28
tiaushiwan: 這個很棒 10/03 00:02
bishop20304: 這樣拆開閱讀起來頭很痛 但是這貓就是這樣說話的 反 10/03 01:29
bishop20304: 而很貼切 10/03 01:29
Allen145615: 推 10/03 02:23
lomorobin: 總之灌爆客服 不修不課 10/03 08:44
ynanlin: 推專業評論,翻譯這種語氣感受的文字,真的很不容易,也 10/03 09:12
ynanlin: 更難讓大家都滿意,漢語拼音是拼國際接軌,把兩岸對抗拿 10/03 09:12
ynanlin: 來否定推廣文化商業的努力不太好 10/03 09:12
blackissak: 推大大 10/03 09:40
Miule: 國際(中國專用) 10/05 16:21