看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
感覺不是翻譯錯誤,而是故意的 目前reddit蠻多人在爭辯這次的翻譯 有人覺得不刑 https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dmeayo/discussion_on_osakabehimes_localization/ 相簿 https://imgur.com/a/TpJRDAz https://i.imgur.com/oH7ZNyH.jpg
https://i.imgur.com/r4fVF83.jpg
https://i.imgur.com/zNxUixC.jpg
https://i.imgur.com/CuMZqQf.jpg
https://i.imgur.com/uj8iG1z.jpg
https://i.imgur.com/AAUeKlc.jpg
https://i.imgur.com/rwjAxvc.jpg
https://i.imgur.com/xMIP0wS.jpg
https://i.imgur.com/mm6w04P.jpg
https://i.imgur.com/r9P818k.jpg
據說小房間好像也有變化....... 自從玩了FGO美服後,我的英文考試都考100分了!!ヽ(゚∀。)ノ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.183.93.157 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1572098035.A.52E.html
SpiceKey: 日式英文? 10/26 21:56
howerd11: 日服仔:快跳日服,劇情看youtube翻譯就好 10/26 21:58
siegfred: 美版晶晶體?太搞笑了吧 10/26 21:58
ghghfftjack: 這完全翻錯啊 10/26 22:11
winiS: 阿刑英文超不刑XDD 10/26 22:11
Shichimiya: 笑死 日式英文啊 10/26 22:12
naideath: 靠 這個翻譯XDDD 10/26 22:21
ColdP: 應該是想透過英日夾雜來突顯宅屬性...不過美版其實很早就 10/26 22:22
ColdP: 把某些日文辭彙直接音譯了,像是先輩和土下座 10/26 22:22
JohnGod21: 日GO youtube我比較喜歡口譯,夾雜實況主對劇情的理解 10/26 22:27
JohnGod21: 還有觀眾的吐嘈,我覺得比一個人看劇情更有趣一點 10/26 22:27
iiii1231: Gomenasorry XDDDDD 10/26 22:29
siegfred: 先輩用音譯是因為西方國家沒有前輩後輩的觀念,沒有對應 10/26 22:35
siegfred: 的英文單字。 10/26 22:35
alienfromy: 刑刑刑 10/26 22:48
uranusjr: 有看過 4chan 或 reddit 應該會懂是故意的, 還滿明顯 10/26 22:55
uranusjr: 實在是有點超譯有人覺得尷尬也是正常 10/26 22:56
otajohn: 我覺得他翻的還ok是我英文太菜嗎 10/26 23:42
otajohn: 現在美國不是蠻流行日英交雜的嗎 10/26 23:44
gaym19: 美國鄉民現在很喜歡日英混用 10/27 00:28
gaym19: 而且有些字沒有對應單字所以會直接念過去 10/27 00:29
Valter: 不同語言混一起講明明就很斯勾以 不懂米那桑是在計較什麼 10/27 00:40
whhw: 樓上very專業 10/27 01:27
tomsawyer: 參雜日語的叫什麼lul 10/27 01:35
inconspicous: 故意的吧,gomenasorry我覺得很棒 10/27 02:27
ken841520: 日文音譯對歐美鄉民來說已經是一種特殊用法 10/27 11:58
ken841520: 就像隔壁棚指揮官,歐美鄉民會說shikikan而非commander 10/27 12:00
ken841520: 有點像台灣人說什麼斯勾已或卡哇伊之類的 10/27 12:05
cloud7515: 胖次 10/27 12:06
lunaoath: letme 10/27 14:58
qn123456: chotto a minute XDDDD 10/27 16:13
howerd11: 牛逼不行 斯勾已可以 10/27 16:35
ken841520: 因為牛逼這詞的發源是敵國,所以觀感差 10/27 16:53
chuegou: 因為牛屄很敏感 10/27 17:59
yung80111: 斯溝矣這個形容詞沒有包含生殖器官,程度天壤之別 10/27 18:34
hsiao335: 我覺得這翻譯很可以啊XDDD 10/27 19:35
xrdx: 當然不行,你看日本會很常用泡菜用語嗎 10/27 23:07
playerlin: 如果是刻意這樣翻譯可理解但是我第一次看的時候只覺得 10/28 02:47
playerlin: WTF...再看另張日版英文翻譯字幕圖才理解... 10/28 02:47
playerlin: 當然啦,是很有趣但如果沒有意會過來就會嫌Engrish... 10/28 02:48