推 SpiceKey: 日式英文? 10/26 21:56
推 howerd11: 日服仔:快跳日服,劇情看youtube翻譯就好 10/26 21:58
推 siegfred: 美版晶晶體?太搞笑了吧 10/26 21:58
推 ghghfftjack: 這完全翻錯啊 10/26 22:11
推 winiS: 阿刑英文超不刑XDD 10/26 22:11
推 Shichimiya: 笑死 日式英文啊 10/26 22:12
推 naideath: 靠 這個翻譯XDDD 10/26 22:21
推 ColdP: 應該是想透過英日夾雜來突顯宅屬性...不過美版其實很早就 10/26 22:22
→ ColdP: 把某些日文辭彙直接音譯了,像是先輩和土下座 10/26 22:22
推 JohnGod21: 日GO youtube我比較喜歡口譯,夾雜實況主對劇情的理解 10/26 22:27
→ JohnGod21: 還有觀眾的吐嘈,我覺得比一個人看劇情更有趣一點 10/26 22:27
推 iiii1231: Gomenasorry XDDDDD 10/26 22:29
推 siegfred: 先輩用音譯是因為西方國家沒有前輩後輩的觀念,沒有對應 10/26 22:35
→ siegfred: 的英文單字。 10/26 22:35
推 alienfromy: 刑刑刑 10/26 22:48
→ uranusjr: 有看過 4chan 或 reddit 應該會懂是故意的, 還滿明顯 10/26 22:55
→ uranusjr: 實在是有點超譯有人覺得尷尬也是正常 10/26 22:56
推 otajohn: 我覺得他翻的還ok是我英文太菜嗎 10/26 23:42
推 otajohn: 現在美國不是蠻流行日英交雜的嗎 10/26 23:44
推 gaym19: 美國鄉民現在很喜歡日英混用 10/27 00:28
→ gaym19: 而且有些字沒有對應單字所以會直接念過去 10/27 00:29
推 Valter: 不同語言混一起講明明就很斯勾以 不懂米那桑是在計較什麼 10/27 00:40
推 whhw: 樓上very專業 10/27 01:27
→ tomsawyer: 參雜日語的叫什麼lul 10/27 01:35
推 inconspicous: 故意的吧,gomenasorry我覺得很棒 10/27 02:27
推 ken841520: 日文音譯對歐美鄉民來說已經是一種特殊用法 10/27 11:58
→ ken841520: 就像隔壁棚指揮官,歐美鄉民會說shikikan而非commander 10/27 12:00
→ ken841520: 有點像台灣人說什麼斯勾已或卡哇伊之類的 10/27 12:05
→ cloud7515: 胖次 10/27 12:06
推 lunaoath: letme 10/27 14:58
推 qn123456: chotto a minute XDDDD 10/27 16:13
推 howerd11: 牛逼不行 斯勾已可以 10/27 16:35
→ ken841520: 因為牛逼這詞的發源是敵國,所以觀感差 10/27 16:53
推 chuegou: 因為牛屄很敏感 10/27 17:59
推 yung80111: 斯溝矣這個形容詞沒有包含生殖器官,程度天壤之別 10/27 18:34
推 hsiao335: 我覺得這翻譯很可以啊XDDD 10/27 19:35
推 xrdx: 當然不行,你看日本會很常用泡菜用語嗎 10/27 23:07
推 playerlin: 如果是刻意這樣翻譯可理解但是我第一次看的時候只覺得 10/28 02:47
→ playerlin: WTF...再看另張日版英文翻譯字幕圖才理解... 10/28 02:47
→ playerlin: 當然啦,是很有趣但如果沒有意會過來就會嫌Engrish... 10/28 02:48