看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《kalen123 (歸來舊茶)》 之銘言: :   : 這也不是綽號,只是單純玩日語諧音梗,這種用法在現實或一些小說中可以看到,所以也 : 是型月獨有。 :   : 至於為什麼一個英國人會很自然的以日語開古希臘神話人物玩笑?這是日本作者在處理不 : 國家人物時的通病,會造成這樣的原因涉及日本的社會心理結構,就不多述。 :   先前這篇,在推文裡有些人希望可以說清楚原因,雖然與本版宗旨無關,但還是稍微說明一 下: 除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,至少也會代入特定的模 板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。 但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),但言行 卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神 會? 這種會帶來突兀感的緣由,就要講到 加拉巴哥化。加拉巴哥化是用來指日本很容易自己玩 自己的,無視外在真實情況,導致很多發展都與世隔絕,就像加拉巴哥群島上的動物有自己 的演化一樣。 加化反映了日本封閉的一面,一個著名的例子是曾有人找手機銷售員,表示要買蘋果手機, 但要日本牌子的。這聽起來很荒謬,但卻是日本會發生的,加化不只影響日本企業,也影響 到一般人的認知。 前篇推文有人說開串的只是作者沒國際觀,某種角度說也沒錯,但一般的沒國際觀,多是用 刻板印象,本質上還是當成外國人在處理角色,只是描述的與現實不符;但日本的加化,基 本上是把別人也當成日本人。 加化的好處是在日本當地很吃的開,因為都是日本的,缺點就是若是由日本人以外的人來看 ,很容易產生怎麼看怎麼怪的情況,描寫的是外地異人,但怎麼好像在日本一樣。 加化的成因還有種種影響,是目前還在研究的一門課題,網路上有不少資料,就不多言了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.30.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1576211401.A.410.html
g54365123: 玩fgo學...人文? 12/13 12:32
syoutsuki77: 你講的這東西就算在日本之外的地方也會看到吧...... 12/13 12:36
uranusjr: 在日本之外的地方也會看到, 但差別在受群 (讀者) 的反應 12/13 12:40
minoru04: 像那些外星超級英雄也是用美式幽默在講話這樣? 12/13 12:41
uranusjr: 像這次台灣人會覺得是不是怪怪, 但日本人不太會這樣反應 12/13 12:41
forsakesheep: 應該說我們接觸日本作品多...所以印象深刻吧 12/13 12:43
llabc1000: 還好啦 就像小說為啥都要穿越 因為這樣才能用這邊的 12/13 12:44
forsakesheep: 我以前也抱怨過老外講日文俗語講得很溜這種事 12/13 12:44
llabc1000: 因為這樣才能用這邊世界的哽、名言、成語....ETC 12/13 12:44
llabc1000: 不然作者根本寫不出另外一個世界自然發展後產生的成句w 12/13 12:45
openbestbook: 老闆來支蘋果手機 中國牌子的 老闆:(擺一排)要哪隻 12/13 12:52
forsakesheep: 其實也是有作者寫得出來吧,像是那個龍族跟小書癡 12/13 12:53
forsakesheep: 只是寫了反而還要解釋讓讀者看懂...也是另一種麻煩 12/13 12:53
openbestbook: 其實re:0 就有異世界的成句啊 12/13 12:53
forsakesheep: 所以我會覺得這種直接套日本熟語的作者都很混... 12/13 13:11
quite: 我認為翻譯的更混 沒用自己的國語 方言再翻譯 12/13 13:22
kasim15: 就是簡單的玩梗才要用多數人(日本玩家)都輕鬆好懂的啊 12/13 13:25
TED781120: 就個人來說是很不喜歡這種梗。 12/13 13:55
xrdx: 我覺得好歹該凹一下,像異世界舅舅的四面楚歌我就能接受 12/13 13:56
TED781120: 不過東出在我看本來就不是什麼寫的很好的作者。 12/13 13:57
orze04: 又不是每個人都像托爾金 12/13 14:08
orze04: 考慮主要受眾,代入特定國家非常正常 12/13 14:13
naya7415963: 我也不喜歡那種劇情,但能理解那樣寫主要受眾比較有 12/13 14:37
naya7415963: 共鳴,作者也會寫的輕鬆 12/13 14:37
naya7415963: 只是常常會覺得很可惜沒有把外國人設定好好表現出來 12/13 14:37
AdmiralAdudu: 覺得沒那個本事開異國風格的玩笑乾脆不要開 12/13 15:00
AdmiralAdudu: 而且到女帝的場合還不是文化的問題 而是直接語言就 12/13 15:01
AdmiralAdudu: 不對 12/13 15:01
syoutsuki77: 看場合吧,考量到是放在輕鬆成分不少的活動劇本內 12/13 15:19
syoutsuki77: 笑一笑吐個嘈就罷了 12/13 15:19
jm12356: 這個現象在世界各地的電影戲劇不是都很常見嗎…(望向某 12/13 15:22
jm12356: 台製重O機神) 12/13 15:22
syoutsuki77: 對FGO的作家群來說他們的受眾也是定位在日本區域 12/13 15:23
syoutsuki77: 有些我們看來突兀的東西對他們來說已經變一種 12/13 15:23
syoutsuki77: 大家知道其實不是那麼一回事,但當作娛樂笑一下 12/13 15:24
syoutsuki77: 無傷大雅的東西,久了就見怪不怪 12/13 15:29
syoutsuki77: 啊...順便提一下,這個可能比較少人知道? 12/13 15:43
syoutsuki77: Apo原作裡小莫和女帝就是互相用蟲類來辱罵對方 12/13 15:44
syoutsuki77: 蟬原本是粉絲間的叫法,後來回流 12/13 15:45
syoutsuki77: 原本小莫是嗆女帝臭椿象 12/13 15:46
ataky: 英文日文就是全宇宙共通語言 這沒什麼好討論的吧(笑 12/13 17:14
Rdex08: 龍族的俗語之類的發展真的很到位 但...(望第二部 12/13 17:58
OverRaven: 東洋英靈比例也很微妙 日本超多 中國就幾個 韓國沒看過 12/13 19:54
dokutenshi: 韓國太難搞了 那個國家的玻璃程度不是一般水準 12/13 19:56
inconspicous: 設定上每個人母語都是日文啊,不然要怎麼演下去,大 12/13 21:07
inconspicous: 家都不用溝通了 12/13 21:07
naya7415963: 其實迦裡的職員們也不該講日語才對,明明一堆西方名 12/13 22:54
keroroman: 戰神也沒講古希臘文啊XD 用這點來講太牽強 12/14 15:17
keroroman: 加拉巴哥化跟FGO的語言使用沒差,只是受眾的問題而已 12/14 15:18