看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kalen123 (歸來舊茶)》之銘言: : 除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟, : 至少也會代入特定的模板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語, : 這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。 : 但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系), : 但言行卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的: : 女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神會? 一般狀況下 因為FGO有香菇的百寶袋 聖杯 她們降臨到哪 就是馬上學會當地語言跟各種常識 看似可以完美解決這個問題 可是問題來了 AP的聖杯戰爭是在羅馬尼亞打的 羅馬尼亞最通用的語文是他們獨有的羅馬尼亞語 (鄰國摩爾多瓦也會用) 所以照理說她們學會的應該要是羅馬尼亞語 也就是這時她們最佳是用她們生前國家的語言或俗諺 或傳說中提及的梗 其次用羅馬尼亞語 使用日語梗就會相當的突兀 類似的問題其實在本傳中就有過 葛木在談論紅A背叛幹掉C子時 用了來自佛經的俗諺「獅子身中蟲」 可是後來卻又說「不 你殺的是希臘的英靈 應該稱之為特洛伊的木馬吧」 所以可以看得出來如果是香菇來寫 他是不會犯這種錯誤的 我不曉得這該算在負責寫這個活動劇情的人(這次也是東出?)太隨便 還是活動玩開了 不如用大家看了會覺得好玩的梗就好了 也可能兩者皆有吧 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.191.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1576249773.A.612.html
mercurywind: 東出……不是對待文字不太嚴謹嗎?(望向貝爺 12/13 23:24
hoyunxian: F/AP這次活動肯定是東出寫的啊 12/14 00:14
Emerson158: 我覺得頗無聊 也許腳色太多 台詞你一句我一句 12/14 00:26
syoutsuki77: 如果是蘑菇來寫不會犯錯 << 這才不一定... 12/14 00:27
fumifumi: 其實是因為獅子劫和四郎都是日本人 12/14 01:06
fumifumi: 為了和御主更方便交流小莫和女帝只好都要會御主的母語 12/14 01:06
fumifumi: ……好啦我掰不下去了抱歉(゚∀。) 12/14 01:06
fumifumi: 不過仔細想想 劇情的那兩隻好像應該不會記得吧(?) 12/14 01:12
h4444002: 連吃雞台詞都有的話我覺得就當搞笑活動看待就好了...... 12/14 10:10
h4444002: 嗎? 12/14 10:11
TED781120: 吃雞好歹是英文圈的梗…… 12/14 10:28
syoutsuki77: 其實講穿了,在FGO有太多大人的理由 12/14 10:43
syoutsuki77: 別次召換的記憶留多少不統一,以官方的主觀決定 12/14 10:44
syoutsuki77: FGO的莫太郎完全就是經歷過Apo事件,變圓融後的版本 12/14 10:48
syoutsuki77: 對FGO初入的玩家來說這樣的莫太郎才是自己認識的 12/14 10:48
syoutsuki77: 所以就算聯動活動設定為Apo的召喚初期,呈現的還是 12/14 10:50
syoutsuki77: 一隻已經完全被獅子劫感化過後的莫太郎 12/14 10:51
syoutsuki77: 然後蟬、蟬樣、鯖這些原是日本玩家間的暱稱 12/14 11:00
syoutsuki77: 但是太熱門了所以回流到官方XD 12/14 11:00
syoutsuki77: セミ女算是對日本玩家比較直觀的東西,在Apo原作的 12/14 11:03
syoutsuki77: 場合則是カメムシ女罵到底 12/14 11:03