推 windfeather: 寶具原名「蒼輝銀河即ちコスモス」 06/01 08:36
→ windfeather: 發音「エーテル宇宙然るに秩序」 06/01 08:37
推 fman: 小萌出現簡字是很掉漆,但寶具翻譯中文很正常,難道要用日文 06/01 08:40
→ Valter: 有的寶具註解就另一個意思 有人就硬要給他吵回用那個意思 06/01 08:40
→ Valter: 的羅馬拼音 像是孔明寶具…… 06/01 08:40
→ tv1239: 先不論沒英文 那句不是大陸用語啊... 06/01 08:40
→ ataky: 其實看一下原文真的很難翻成我們熟悉的句子 06/01 08:40
→ fman: 原文嗎? 那才會說是缺失,挑這毛病真的有些過頭了 06/01 08:40
→ fman: 日文寶具名可查教王網站,翻這樣其實還好 06/01 08:41
推 windfeather: XX是真的比較特殊啦。大家都知道FATE的寶具 06/01 08:42
→ windfeather: 會有中二風的寶具名字面,以及真正發音的寶具解放 06/01 08:42
→ windfeather: 舉例來說就是寫作誓約勝利之劍,唸作愛克斯咖喱棒 06/01 08:43
→ windfeather: 之前的藍傻系列、包含寶具、X、XA真名解放都是英文 06/01 08:44
→ windfeather: 但XX硬是名稱和發音都是日文 06/01 08:44
→ he02789222: 哪個字讓你覺得大陸用語 06/01 08:45
推 Valter: 可能不認識以太這個詞吧 06/01 08:46
→ windfeather: 等等,更正一下,不該說發音,應該是「標音」 06/01 08:46
→ quite: 覺得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿 06/01 08:46
推 torrot: 呃 以太宇宙需秩序 哪個詞或字是大陸用語.. 06/01 08:50
推 windfeather: 然後XX寶具的名稱和發音剛好在玩雙關語 06/01 08:50
→ torrot: 我自己看到的時候是以為少翻一個要 覺得怪怪的而已 06/01 08:51
→ windfeather: 蒼輝對應乙太(SW第二部有更詳細的世界觀) 06/01 08:51
→ windfeather: Cosmos對應宇宙與秩序 06/01 08:51
→ windfeather: 我覺得原po只是誤會而已,就像我剛剛說的 06/01 08:53
→ windfeather: 通常都是寶具名翻成中文,標音寫成英文 06/01 08:53
→ windfeather: 只有少數例如荊軻才是名稱標音都中文 06/01 08:53
→ windfeather: XX算是特例中的特例了 06/01 08:54
→ windfeather: 有看過日版或原文資料的話大概就不會誤會 06/01 08:55
推 Valter: 還有孔明寶具之前有改漢字「不還之陣」結果被一些人吵一吵 06/01 08:55
→ Valter: 又改回拼音了 06/01 08:55
→ Valter: 說不定現在還很多人以為石兵八陣的發音就是Kaerazu no jin 06/01 08:55
→ Valter: …… 06/01 08:55
推 tv1239: 蒼輝銀河即寰宇 以太宇宙需秩序 06/01 08:56
推 hope951: 「以太」吧,ether台灣比較常見是「乙太」,不過這個就 06/01 08:58
→ hope951: 像瑪麗、瑪莉一樣,都音譯只是不同字 06/01 08:58
→ tv1239: 我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太還在想到底是啥 06/01 08:59
推 chikasa: 我不覺得寶具給他用日文羅馬拼音有比較高級... 06/01 09:01
→ windfeather: 上面說的孔明寶具標音真的很好笑啊 06/01 09:04
→ windfeather: 好險荊軻沒有把[只為刺殺而存]改成羅馬拼音 06/01 09:04
→ naideath: 常見都是乙太 這個詞超有道教感 所以印象很深刻 (?) 06/01 09:06
→ windfeather: 乙太真人(x) 06/01 09:07
→ easyfish: 以太我只會想到Ethernet… 06/01 09:07
推 chikasa: 太乙真人吧.... 06/01 09:11
→ chikasa: ether也出現在異域傳說裡面 06/01 09:12
推 JohnGod21: FF系列也有這個詞 補魔的 06/01 09:13
推 heromaster: 那麼是"以太"還是"乙太"宇宙需秩序?搞得我好亂啊 06/01 09:21
推 prudence: 一整個很中二...XD 06/01 09:22
噓 howerd11: 可能太中2 就說是簡體ww 06/01 09:35
推 he02789222: 小萌是不是邊看ptt邊改文本== 不久前還是以太 06/01 09:40
推 mayolane: 原來是ether我還以為是ester 06/01 10:01
→ rofellosx: 以太? 06/01 10:04
→ TED781120: 這哪個詞是支那用語你講出來啊, 06/01 10:11
推 grapy777: 我懷疑原PO偷渡曬卡,但我沒有證據 06/01 10:27
推 ashs92223: 好像是大陸用以太、台灣用乙太? 06/01 10:38
→ Zalatodd: 才殊學淺,以為乙太是= =" 06/01 11:14
→ Zalatodd: 其實只是突然發現其他寶具都有附原文或英文名,覺得違和 06/01 11:15
→ Zalatodd: 感 06/01 11:15
→ Zalatodd: 原來有其他的也是中文喔 06/01 11:16
→ tv1239: 有些不是標讀音的 是直接標意思的啊 06/01 11:16
→ Zalatodd: 用詞錯誤應該是中文感覺太正式,沒有中二感XD 06/01 11:17
→ Mosasaurus: 豆爸用乙太 06/01 11:39
推 zero1017: BZ的WOW 早早就開始用以太了 怎沒人檢舉LOL 06/01 11:52
推 killeryuan: 比較早期的科學翻譯是用以太 後來台灣奇幻界常用乙太 06/01 12:07
推 r123z999: 老實說雖然小萌的翻譯品質大家有目共睹 但從小B服事件到 06/01 12:08
→ r123z999: 現在 一些人連查證都沒查就直接黑小萌的也是不少 06/01 12:09
推 killeryuan: 君子惡居下流 天下之惡均歸焉 06/01 12:11
→ killeryuan: 回到翻譯問題 中國因為共產黨的唯物論影響 翻譯重字義 06/01 12:13
→ Zalatodd: 對不起我應該查清楚再問的QAQ 06/01 12:14
→ killeryuan: 所以中國不會用乙太這種「好像有意義」的翻譯 06/01 12:15
→ killeryuan: 要嘛就是完全照翻字義 要嘛就是完全沒有影射的音譯 06/01 12:17
推 NAKOplau: 小萌就算真的被黑,我也不會可憐小萌 它。活。該! 06/01 12:27
噓 howerd11: 好了啦 小萌黑 再去找錯誤 06/01 12:46
推 Plants: XX寶具真名應該是 魔劍˙斬擊皇帝(中二爆棚 06/01 12:47
推 Valter: 小萌可以有點自己的堅持嗎?有人在吵就趕快改,連本來正確 06/01 13:11
→ Valter: 的都改掉,前面提到的孔明寶具也是一樣的狀況…… 06/01 13:11
推 bahamutjr: 只是誤會吧 寶具2行中文 看起來很特別而已 06/01 13:20
→ kill90206: ether,簡體區:以太 繁體區:乙太,為什麼會有翻譯區 06/02 00:19
→ kill90206: 別,不可考 06/02 00:19
推 tinghsi: 音譯的東西不同人翻本來就會有區別 除非兩邊講好 06/03 16:46