看板 FATE_GO 關於我們 聯絡資訊
にんげんむこつ 人間無骨 戰國系列作品漫山遍野 看到這個名詞的頻率也很高,都是採用原文 明明四個字都是漢字,為什麼還要強加翻譯阿? 台版變成『人類無骨』 怎麼看怎麼彆扭,氣勢都沒了 --    敢 若 讓 不 獨 孰 或 帘 惜 風    請 蒙 余 教 許 謂 可 杏 未 庭    掃 造 脂 雅 鬚 雄 醉 溪 讌 月    花 雪 粉 會 眉 才 飛 桃 集 榭  謹 以 而 耶 東 , 蓮 吟 , 詩 ,  啓 俟 來 ? 山   社 盞   人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.7.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1618241177.A.1A8.html
KiSeigi: 因為漢字是日文 所以才又翻成中文字?(猜的) 04/12 23:49
alwaysstrong: 因為中文日文人間的詞意不同啊 04/13 00:05
fman: 日本漢字人間就是人類的意思啊,而中文人間意思又和日文不同 04/13 00:40
Rocksolid: 人類無骨 真的變成搞笑招式了XDD 04/13 00:43
chuegou: 語感微妙的變化 不過沒啥不好吧 04/13 00:50
lonely235711: 人間失格沒聽過翻成人類失格的 04/13 01:58
Slas: 翻譯上並沒有錯 只是語感的問題 04/13 03:32
roy047: 雞排去骨 04/13 04:10
ryanmulee: 看到感覺挺想笑的,但如果是中日文意義的差別那也沒辦 04/13 07:59
ryanmulee: 法 04/13 07:59
mjsg: 失格的中日文意思不同,要翻當然不會翻成人類失格。 04/13 09:02
tp950016: 人間無骨算專有名詞吧,翻成人類無骨才怪 04/13 09:13
is1128: 意譯而已,是對的。 04/13 09:16
afjpwoejfgpe: 要兼顧語感去翻的話大概要翻作"如人無骨"之類的 04/13 13:18
afjpwoejfgpe: 這種特別的稱號或名字一般翻譯都會沿襲慣例,只是遊 04/13 13:19
afjpwoejfgpe: 戲翻譯就不要太強求他們會遵循翻譯慣例了 04/13 13:19
sean0212: 無骨雞排 04/13 17:20
Mark40304: 真的覺得氣勢都沒了 04/14 09:04
Mark40304: 題外話 真田家那段的「クロ」也翻成克洛 錯很大 04/14 09:05
Mark40304: 克洛伊這個名字是從小黑(クロ)改來的,翻成克洛搞得 04/14 09:06
Mark40304: 好像順序顛倒似的 04/14 09:06
minus983: 想到這個我才想說.表裏比興變成表裏不一這才誇張.不是 04/14 09:30
minus983: 開頭表裏就可以混在一起好嗎... 04/14 09:30
fiction4569: 是說這邊無骨是啥意思? 中文要翻連這個一起是不是 04/14 16:11
fiction4569: 比較好? 04/14 16:11
afjpwoejfgpe: 人間無骨本來是他的槍名,意思是槍銳利到可以輕鬆刺 04/14 18:06
afjpwoejfgpe: 穿敵人如同敵方沒有骨頭一樣 04/14 18:06
Satoman: 就上面講的,翻成如人無骨或人若無骨這樣會比較好 04/14 22:26
Satoman: 人類無骨沒有表達出原本的意思,氣勢也沒惹 04/14 22:27
mothertime: 人間失格的實際意義就是失格的人類啊 04/17 14:12
lonely235711: 劇情中龍馬還是阿龍對森長可叫:小屁孩 04/23 05:50
lonely235711: 有人知道原文是什麼嗎?我猜是坊主嗎? 04/23 05:50
lonely235711: 覺得翻譯的不好,翻成小鬼 少年 不好嗎? 04/23 05:50