推 erimow: 黃色就是支線 早期大多跑腿 11/28 11:22
推 erimow: 後期有一些世界觀補充會藏在裡面 可以先不解 想看再解 11/28 11:22
推 erimow: 翻譯品質我2.0打算當跳跳怪 所以不清楚 5.0才會認真看 11/28 11:22
推 MomoSaiko: 翻譯基本上就是拿盛大的來用 一些用語在地化 11/28 11:30
→ MomoSaiko: 特殊名詞SE指定 直播上講的 11/28 11:30
→ MomoSaiko: 黃色任務後期有些放彩蛋 前期就是拉基真的浪費時間 11/28 11:31
推 asd1: 目前主線解到28等 製作也全開解了一點 文本還蠻通順的 11/28 11:36
→ asd1: CBT原本有些素材直接用對岸的用詞我看也有改了 11/28 11:36
→ FertilizerN: 太早 認真看的還在前面,跑到後面的根本沒看 11/28 11:40
推 roribuster: 黃色是支線任務,一般來說就是充實該地區的背景,接解 11/28 11:58
→ roribuster: 得越多你會對這個地區乃至整個世界觀有更深入的理解 11/28 11:58
→ roribuster: 當然不解也是完全沒問題 11/28 11:59
推 akiakira: 極糟 11/28 13:21
推 peppt123: 超級支語警察的話很多地方可能還是會瘋掉XD 11/28 13:38
→ peppt123: 但大致上來說是可以接受的 11/28 13:38
→ henry27876: 感謝大大們 11/28 13:49
推 akiakira: 支語是還好 但很多不要必要的翻譯 例如need greed也變 11/28 16:36
→ akiakira: 中文 右上角時間也是 人名也很不美 11/28 16:36
→ Bewho: 森都還沒度過靈災是不是 11/28 19:33
推 orange0036: 快回報官方WWW 11/28 19:36
推 LittleJade: 還要3隻 11/28 19:43
推 sobiNOva: 這個字體用中文真的好不搭 11/28 19:59
推 Zero0910: 這新手任務也太難 XD 11/28 20:24
推 franzos: 笑死 巴哈姆特 11/28 20:51
推 aulaulrul4: 巴哈姆特氾濫(?) 11/28 20:51
→ asd1: 繁中版的上引號後面會有一個明顯的間隔 那張圖的很不自然 11/28 21:49
推 feedingdream: 笑爛這三小錯誤 11/28 21:49
→ feedingdream: 仔細看間距的確不太對 11/28 21:50
→ nekopupu: 用了很多冷門的詞藻 國文不好的會認為是支語 11/28 22:30
→ nekopupu: 但我覺得很多地方沒必要跟著中文化 像右上角的時鐘 11/28 22:30
→ nekopupu: 維持ET就好了 放個"艾"看起來就很奇怪 11/28 22:31
推 zuun2768: 設置 一開遊戲就看到了。我記得CB就回報過了 11/29 09:22
→ penchan: 為什麼只有基魯不翻譯要叫Gil XD 11/29 15:24
推 isomor: light party level up也沒翻 11/29 19:02
推 LittleJade: LIGHT PARTY記得CBT的時候有翻被嫌棄? 11/30 00:14
推 akiakira: 貝西摩斯變成兇惡巨獸 到底在搞啥 11/30 06:49
推 MomoSaiko: 因為以前的版本就叫凶惡巨獸 SE想統一 11/30 09:44
推 nekopupu: 進入2.1 在搭配日語配音時可以發現不少翻譯落差 11/30 09:54
→ nekopupu: 少一句 肯定/疑問語氣不同 等等差異 11/30 09:55
推 nekopupu: 應該是當初簡中就創作過 然後繁中拿簡中文本修稿導致了 11/30 09:57
→ nekopupu: 這樣的情況 11/30 09:57
→ nekopupu: 終於為何簡中會搞到少一句這種事情就不得而知了 11/30 09:59
→ asd1: 十幾年前FF13繁中就翻凶惡巨獸了 很多名稱都那時定下來的 11/30 10:27
推 yinyang102: 因為簡中有自己的配音吧,比起搭配日文配音更重視中 12/01 09:25
→ yinyang102: 文口語化的翻譯 12/01 09:25

→ mosrax: 你畫個結束字元,我畫了滿腦子「?」 12/10 13:02

推 akiakira: 壺匠>罐子工 我真是吐了 12/13 02:51