作者grapesnake ( )
看板FORMULA1
標題Re: [情報] HAM回應Rosberg:有些人的成功我不屑談論
時間Tue Aug 6 14:12:43 2019
原文恕刪
這篇訪談的原文如下:
https://www.gpfans.com/en/articles/43188/hamilton-on-rosberg-feud-i-ve-never-even-seen-his-blog/
縮:
https://tinyurl.com/y5vy7ecj
“I’ve never seen the blog. It has no influence on my life,” Hamilton said
after the race in Budapest.
我從沒看過他的blog所以不會對我的生活造成影響
“Whether he’s right or wrong doesn’t interest me, although he has the
right to his opinion. But I think my records and results basically speak for
themselves.
他的評論正確與否我並不在意 他有他發表意見的權利
但我想我的成果會替自己說話
“There are always people who did not have the success that I did who want to
talk, but that’s ok.
總是有一些成績不如我的人會想說一些話 但這沒關係
(標題就是從這句來的 翻譯的人斷句的方式似乎跟我的理解有很大落差...)
“I once read a book and it said when people talk bad about you, don’t take
it personally because they’re actually talking about themselves.”
我看過一本書說 當別人談到你的缺點時 不要放在心上
因為他其實是在談自己
---
我不敢說我對原文的理解一定是正確的
但以Hamilton過去的言行來看 我覺得超譯/誤譯的可能性很高...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.74.121.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FORMULA1/M.1565071967.A.424.html
推 aibakoji: 不是很高,是一定超譯/誤譯了吧,中國那邊的翻譯+搬運過 08/06 14:29
→ aibakoji: 來的人本身立場就超明顯 08/06 14:30
推 likeastar: 你的翻譯無誤 不過也很明顯Hamilton就是嗆回去了XD 08/06 16:38
推 APM99: 感覺就純粹只是想要Ham嗆他 08/06 17:33
推 CGary: 內容有超譯 不過意思差不多 就是你這廢柴我懶得評論你XD 08/06 18:03
推 peachoney: 真的很需要你的平衡報導 08/06 19:27
推 smallyu1102: 感謝平衡報導+1 08/06 19:41
推 Scape: 推 08/06 22:48
推 tiesto06202: 釣魚文的絕佳範例,ham又狠配合的讓他釣到 08/06 22:56
推 supersd: 其實也沒太超譯啦,原文也很嗆 08/06 23:47
推 zoidsx: 感謝原文 08/07 02:21
推 doro0202: 中國報導+銀行轉發=扭曲保證 08/07 10:57
推 dennis699: 感謝分享 標題殺人真的很可怕 08/07 11:18
推 uverock: 推原文 08/09 11:00