推 lwamp: 原文也是把馬桶狼針對不承實的批判放在法拉利作弊文句後啦 04/06 10:34
→ lwamp: 雖然馬桶狼沒有直接指名法拉利就是了 但翻譯沒問題好嗎 04/06 10:34
Sorry可能我講得不夠清楚XD 我沒有說翻譯有錯 我的意思是這篇原文就在誤導了
就像我本文寫的 我不認為Toto是會指名道姓的人...
※ 編輯: grapesnake (203.74.121.127 臺灣), 04/06/2021 10:43:30
推 micbrimac: 當年法拉利風光的時候 也是被各種改規則阻止奪冠啊.. 04/06 12:24
→ micbrimac: . 04/06 12:24
→ Luvsic: 「Toto-Wolff表示:法拉利引擎事件讓他看穿了圈內一些人, 04/06 12:32
→ Luvsic: 也讓這些人永遠失去了自己對他們的尊重。」這句就是翻譯過 04/06 12:32
→ Luvsic: 度衍伸啊,只是這就中國翻譯問題,常常把一些比較強烈的語 04/06 12:32
→ Luvsic: 句或指控安在本人身上,但在原始行文中往往只是記者撰稿時 04/06 12:32
→ Luvsic: 的背景補充 04/06 12:32
推 potatoes: 中國翻譯真的看看就好... 04/06 13:10
推 wtgcarot: 中國垃圾文真的別再轉,多點英文資源 04/06 14:53
→ Vincent8026: 多層轉譯的偏誤,以前念論文往上找7層找到原文 04/06 15:03
→ Vincent8026: 意思完全不一樣,還好我有找,不然我就是第8層 04/06 15:04
→ bob870507: 佩服找7層的毅力 我大概找個兩三層可能就放棄了 04/06 19:34
→ bob870507: 不過我們領域也很少引用到那麼多手就是了 04/06 19:34
推 tacoclement: 研究方法的一種阿!就是要找源頭,不然會以訛傳訛、 04/07 08:33
→ tacoclement: 原意會失真...最主要的是,不找源頭直接引用二手以外 04/07 08:33
→ tacoclement: 的資料會被老闆釘爆 04/07 08:33
→ tacoclement: 是說能找7層去溯源真的很猛...... 04/07 08:34
推 dennis699: 推原po辛苦查證! 04/07 12:53