看板 FORMULA1 關於我們 聯絡資訊
原文出處:https://bit.ly/3EJTYf4 Ham:他們從沒考慮過參考紅牛的排位戰術,希望Bot專注於自己的比賽。他從來沒幹過犧牲 隊友的事,作為一個團隊應該並肩作戰! 心得:嗯…… ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.77.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FORMULA1/M.1639307124.A.5A4.html
realion: ham是指這一場啦,其他場不算 12/12 19:06
karco: 都是James幹的 不是Ham幹的意思嗎XD 12/12 19:06
mon818nom: 老幹話大師了 12/12 19:07
BalaBalaDaBa: "valtteri it's James" 12/12 19:07
afreetgirl: https://i.imgur.com/wUaTUDX.jpg 12/12 19:07
doro0202: 之前犧牲的不是隊友,是僚機 12/12 19:07
kltnlious: "valtteri it's James" 12/12 19:08
quicknick: 我絕對不壓車 12/12 19:08
eaurouge7: Ok 12/12 19:08
kbsidd: 原文裡哪一句提到從不犧牲隊友? 少自己加戲 高潮了 12/12 19:09
ken720331: 所以以前是? 12/12 19:10
Vincent8026: 只有擊敗隊友,跟隊友吵架,恩恩 12/12 19:10
gogoto990: 可是你隊友第六 12/12 19:10
eaurouge7: 原文是說這個週末 12/12 19:10
ken720331: 喔我懂 It's James 12/12 19:10
ken720331: 然後不包含Nico 12/12 19:10
ryanlu428: https://i.imgur.com/ZSxLaCJ.jpg 12/12 19:11
PONANZA: 他沒有沒錯啊 但不代表別人沒有 12/12 19:12
morning78913: 神翻譯 12/12 19:12
BalaBalaDaBa: "It's never something that we discussed or we wo 12/12 19:13
BalaBalaDaBa: rked on, and I don't believe we should have eith 12/12 19:13
kbsidd: 加油添醋的標題黨 12/12 19:13
BalaBalaDaBa: er."回10樓,那個It's就是指要求隊友幫忙拉速度,如 12/12 19:13
BalaBalaDaBa: 果字面上看HAM當然是沒有直接說出犧牲隊友這句話, 12/12 19:13
BalaBalaDaBa: 但我想讀者都知道他在指哪件事 12/12 19:13
Luvsic: 我草草看過原文沒看到什麼我從不犧牲隊友,還是我真的漏看 12/12 19:13
Luvsic: 了 12/12 19:13
morning78913: 明明就是說從來沒有在這拉尾流的想法 12/12 19:13
REI3173: 嚕嚕米拔刀中XD 12/12 19:14
Luvsic: 原文那段也沒法引申成從不犧牲隊友啊 12/12 19:15
Luvsic: 而且標題這種打法會讓人誤會成就是講了這句話欸 12/12 19:15
lolucky531: 標題過度延伸別人講的話 12/12 19:16
kbsidd: 從不要求拖車拉速 = 從不犧牲隊友? 12/12 19:16
morning78913: 原PO就麥粉想帶風向 好可憐哦 12/12 19:17
REI3173: https://i.imgur.com/4KsozQU.jpg 12/12 19:18
REI3173: https://i.imgur.com/trrPQwX.jpg 12/12 19:18
REI3173: 的確看原文比較好 12/12 19:19
BalaBalaDaBa: 原來HAM他是指這站,懂了 12/12 19:19
morning78913: 瘋狂麥斯粉只會造謠嗎 12/12 19:19
deLaplace95: 翻譯欠噓,這篇單字不難回去重讀高中英文好嗎? 12/12 19:19
mathtsai: 這種文章通通看原文的 中文一堆超譯 12/12 19:20
oiuj06: 這種標題感覺就是唯恐天下不亂的… 12/12 19:20
Vincent8026: 超譯跟組合多篇文章的狀況很嚴重,看看笑一笑就好 12/12 19:21
morning78913: 這種英文都能翻成這樣 難怪大直線急煞能護航 12/12 19:23
Luvsic: 如果大便銀行那種引中國媒體文章的我還可以理解,反正就網 12/12 19:23
Luvsic: 路媒體為求點擊亂下標,可是這篇是版友自己翻譯還這樣翻.. 12/12 19:23
Luvsic: . 12/12 19:23
hangzer: 這篇標題不就從虎撲那裏抄來的? 才剛看完回PTT就出現了 12/12 19:24
morning78913: 就發文帶風向 騙幾隻麥粉近來取暖 12/12 19:25
KotoriCute: 壞人都不是他在當 當然可以裝清高 12/12 19:26
JJJHO: 自行腦補翻譯金母湯 12/12 19:27
Luvsic: 喔喔我沒在看虎撲,因為原po只貼了原文連結就以為是他自己 12/12 19:27
Luvsic: 翻的了 12/12 19:27
Luvsic: 不過都找了原文還轉這標題是怎樣... 12/12 19:28
mathtsai: 這種超譯文章通常都是中國那邊來的 看看大便銀行就知道 12/12 19:29
BalaBalaDaBa: 大便銀行到底是什麼梗,求解 12/12 19:29
mathtsai: 以前某個版友常常轉發中國的文章 12/12 19:30
mathtsai: Santander 有興趣可以看底下留言XD 12/12 19:31
Vincent8026: 他真的很可愛,被嘴一次就不貼了 12/12 19:31
Vincent8026: Santander = 桑坦德銀行 => Logo有點像一坨冰淇淋 12/12 19:32
MattiaPasini: James:你不幹,我幹(?) 12/12 19:34
likeastar: 你的心得跟我看完你的文章一樣 嗯.... 12/12 19:39
pp099419: 真的以為沒人看的懂英文隨便講? 12/12 19:41
a86710985: 語畢,哄堂大笑 12/12 19:44
kevin1221: 都是車隊的指令 12/12 19:48
haustin: 神翻譯 12/12 19:50
potatoes: 這種翻譯是拼圖吧哈 12/12 19:50
ccucwc: 我不犧牲隊友都是他們主動獻身的 12/12 19:51
Giovinazzi99: 噓翻譯 可恥 12/12 19:54
morning78913: 還是有人可以閉著眼睛酸 麥粉小圈圈真暖 12/12 20:00
kobe760903: 超譯啊 很有記者水準 12/12 20:08
Hotsheep: 老漢吃了誠實豆沙包了嗎 12/12 20:15
OahNij: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 12/12 20:18
MilkTeaMan: BOT表示:幹 12/12 20:23
Transposon: James??? 12/12 20:28
ETWang0415: 噓翻譯 12/12 20:33
FormulAn21: 2016年不也說不會壓車XD 12/12 20:40
luvstarrysky: f1版也學會紮草人了嗎 12/12 20:43
tt25: 怎麼想到LBJ 12/12 20:48
CGary: 超譯大師 黑粉果然厲害 12/12 20:49
daniellee327: 笑死 12/12 20:57
LucasGiolito: 新浪? 12/12 21:00