看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
校對終於剩下兩天就要收工了 接下來就是測試地獄... 這幾天收到了21位報名beta tester~ 有附上詳細說明的我都先回覆聯絡了,不然不知道你的狀況之下,頗難篩選 XD 接下來 這些是2分鐘前收到的pre-beta版的戰鬥手冊、字典表 http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/text_dict.txt http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/battle_dict.txt http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/readme.txt * 這兩個檔案雖然是txt,但是以excel閱讀才看的到格式 * 有部分劇透!! 雖然說我都還沒仔細去檢查... 有興趣的版友可以瞧瞧,有覺得不妥的,我都可以修改進去 順便說一下 這邊的字數是總文字量的9% -- 這篇新聞讓你覺得 QQ @@ ^_^ = = > < *.* ‧ω‧ 黑羽毛:衝三小 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.101.70
gamelag:難得我是頭推 04/27 12:40
exliver:不知道暑假能不能上市>"< 04/27 12:46
Roobamm:好多阿.....校對人員辛苦啦... 04/27 12:49
k70709:推~ 04/27 12:54
kent80067:オーシャンドローメ遊->游? グレーシー讓物件->讓對手? 04/27 12:59
k70709:ツァイト→蔡特,狼的名字用蔡特好嗎?改用賽特會不會比較好 04/27 13:13
zomb12:查特、賽特都可以考慮進去 04/27 13:35
ianlee48:天使羊波波?? 看來要校對的地方還不少... 04/27 13:36
ianlee48:レン就是那個レン嗎 變成玲了喔 04/27 13:38
ianlee48:シズク覺得直接譯成雫比較好 04/27 13:41
Anzar:這個字確認過了,無法顯示,所以要用別的字,比如改成 奶‧馬克萊因
ianlee48:恩...好多地方... 04/27 13:41
Roobamm:レン還是翻成蕾恩比較好吧~畢竟sc..3rd都這樣翻 04/27 13:47
ianlee48:安大這個是要大家幫忙對的意思嗎 要怎麼提供建議比較好 04/27 13:48
ianlee48:應該找玩過的人來對會比較準 04/27 13:49
Roobamm:ツァイト->Tsu-aito 念起來是蔡特..但比較喜歡賽特~ 04/27 13:49
Roobamm:挖~有報紙耶....沒玩過零軌暫時不看了~(忍耐!) 04/27 13:54
zomb12:另外塞特也不錯 04/27 15:02
zomb12:那隻狼很有型~~XD 04/27 15:02
Roobamm:塞特又更好了! 04/27 15:38
s085999449:檔案中真的出現太極無按兩下了XXXD!!! 04/27 15:39
k70709:那個名字還沒改掉? 我記得我們上次Debug時拿出來鞭好久了說 04/27 15:58
polas:battle_dict.txt隨便看看瞄到的,阻擊->狙擊 04/27 16:00
koaki:小艾自FC有的戰記"掛け声"翻助威覺得有點....空軌系列繁中是 04/27 16:01
koaki:翻鼓舞 但是本作男主角加攻的特技才是真正的"鼓舞" 換成 04/27 16:02
koaki:"激勵"會不會比較好? (但這樣空軌三代小艾的鼓舞翻譯就....) 04/27 16:03
k70709:#1D52Mhlv 安薩大裡面有放那時候訂正的檔案 04/27 16:06
k70709:但是我剛剛拿裡面有修改的部份發現到… 04/27 16:07
k70709:以前大家幫忙修正的部份.... 還是一樣沒修改到 04/27 16:07
k70709:像アセラス又變成了『中復蘇術』 = =" 04/27 16:10
Anzar:這個我最近才要找時間把前一份合併進去
ianlee48:battle_dict.txt改了一些 有沒有人要接力的 04/27 16:15
polas:text_dictIBCの窓口->IBC視窗 叫做櫃檯之類比較好? 04/27 16:22
ianlee48:其實直翻窗口就可以了 04/27 16:27
polas:google了一下 "銀行窗口"好像是對面在用的 04/27 16:31
christsu:我們這裡有「聯絡窗口/聯絡人」的說法,所以要看使用 04/27 16:35
christsu:場合,如果是指IBC銀行,那就是櫃台/服務台。 04/27 16:35
kurama648:瓦吉聽起來像"麻糬"台語XD 可以換一個嗎? 04/27 16:40
zomb12:瓦濟~~XD 04/27 16:44
ianlee48:不會啊 服務窗口/便民窗口 很常用啊 04/27 17:08
※ 編輯: Anzar 來自: 114.32.101.70 (04/27 17:33)
Roobamm:太極無雙撃 -> 太極無按兩下...這是用google翻譯的嗎xdd 04/27 19:15
s085999449:不然就把羅伊德的改激勵,或是乾脆同小艾的就好~ 04/27 20:05
s085999449:畢竟效果一樣,意思上也相近。(系列作翻譯沒統一就…) 04/27 20:06
s085999449:P.S 同小艾的就是一樣翻作鼓舞…0.0 04/27 20:08
williamw:...可以使人感受到人生重要意義的醇厚咖啡 XD 04/27 20:11
KMSNY:有請到PrinceBamboo作測試嗎 04/27 20:51
Roobamm:她好像沒空...... 04/27 20:57
lamdacore:請問台灣的pc單機市場跟香港pc單機市場,那個比較大?! 04/28 02:34
k70709:蝦米對蝦米... 04/28 09:03
tnav:用總人口數去估就知道啦 ... 都是蝦米 04/28 09:43
scipio211203:=====狼翻賽特 蕾恩舊維持統一就好================ 04/28 14:55
Roobamm:狼翻塞特!!! 04/28 14:57
k70709:簡稱 塞狼...(喂 04/28 15:24
yung80111:賽特大絕是天狼巽閃無誤 04/28 19:47
t4lin:還以為進錯版XD 04/28 19:48
lamdacore:不 霸王崩山勁比較酷 短捷有力 04/28 21:32