推 Hijikata:諾艾兒那句...XDD 01/29 19:06
推 DoraShort:老實說...我覺得達德利比TIO更符合"傲嬌" 01/29 19:51
推 weiyilan:傲嬌西裝眼鏡 01/29 19:59
推 PrinceBamboo:為什麼不是蔡特?一口一 01/29 20:35
推 MIKE47:零軌時早就翻譯賽特了吧 01/29 20:38
推 kullan:Fran真可愛 01/29 21:05
推 the0800:緹歐的個性不太算是傲嬌吧。反而達德利就十足的傲嬌眼鏡 01/29 21:51
推 kuluma:蔡特是大陸那邊的鳥翻吧,不買簡中版就是因為名字都愛翻成 01/29 23:29
→ kuluma:中國姓氏開頭。 01/29 23:29
→ breakblue:反正每次我都叫祂「菜頭」 管他是翻蔡特還是賽特... 01/29 23:36
→ understar:緹歐個性不算傲嬌0.0 達叔最典型的傲嬌 01/29 23:57
→ understar:小狗原文念法不就真的是「菜頭」...翻蔡特其實比較恰當 01/29 23:59
→ kosoado:zeit google是念賽特 01/30 00:20
→ kuluma:日文發音,我還真聽不出來哪邊有"ㄘ"的音 01/30 00:25
推 PrinceBamboo:日文是ツァイト 跟Zeiss蔡斯一樣 德文的z發音是[ts] 01/30 00:25
推 kuluma:游擊士ヴェンツェル,大陸也是翻成不知所云的溫蔡爾… 01/30 00:28
推 DoraShort:基本上是蔡沒錯,像zwei跟諾艾兒的原文也是德文來的 01/30 00:30
→ DoraShort:Falcom很愛用德文這應該一段時間了 01/30 00:31
→ PrinceBamboo:總之用蔡應該不是因為中國姓氏的關係...^^" 01/30 00:33
推 kuluma:日文遊戲比日文原文發音才是對的吧…那蘭迪的武器難道發 01/30 00:35
→ kuluma:原語意的Berserk嗎? 01/30 00:36
推 DoraShort:你聽緹歐原音也是唸菜頭阿...跟大陸鳥翻完全沒關好嗎 01/30 00:38
→ understar:同Dora大 菜頭沒錯... 01/30 00:41
推 kuluma:剛剛開遊戲,怎麼聽都是"ㄙ"開頭的音耶。 01/30 00:43
→ kuluma:難道簡體版跟繁體版不一樣嗎…? 01/30 00:43
→ understar:我是玩PSP日文版...PC的我不曉得~不過那真的跟鳥翻無關 01/30 00:50
推 PrinceBamboo:我雖然沒聽過 但如果日文唸ㄙ的話就會寫成サイト囉 01/30 00:53
推 AaronBrooker:高級繁體版人士嘛,呵呵呵。 01/30 00:56
→ AaronBrooker:啊~話說這麼久沒上了,某人到底設定集生出是哪本了 01/30 00:57
→ AaronBrooker:了沒啊? 生不出來沒關係,把不懂德文的支持者帶回去 01/30 00:58
→ AaronBrooker:吧~ 01/30 00:58
推 tsairay:數完了沒?我等的好苦啊 01/30 02:28
推 tsairay:每次都要大費周章的透過Proxy來連ptt,有甚麼難言之隱嗎^.< 01/30 02:32
→ auikeey:還是別理某人吧!!他一直想找存在感~~ 01/30 08:40
推 XDDDD:本來討論好好的,不要無端飛來一句掀起戰火好嗎? 01/30 08:44
推 XDDDD:AaronBrooker挑釁板友,判處勸告一次。 01/30 08:44
推 XDDDD:如果對代理商有疑問,請依循正常管道進行發問,不是在無關 01/30 08:45
推 XDDDD:的文章推文詢問。 01/30 08:45
推 Anzar:蔡特、玲、金...etc 都是在與譯者討論之後改成繁體的譯名 01/30 10:01
推 jeff101234:菜頭XDDD 這樣翻還比較終於原音.只是有喜感到XD 01/30 10:13
推 CCKAT:菜頭不錯啊XDDDDDDDDDDDD 順耳就好 01/30 10:18
→ Anzar:若翻成菜頭,我不知道從巴哈到ptt哪邊不會狂鞭這點的 -_- 01/30 10:22
推 CCKAT:那是現在聊好玩啦 正式翻譯翻菜頭肯定被鞭翻XDDDDDDDDDDDDDD 01/30 10:24
→ Anzar:一定要終於原音的話,那只有叫才妵才準確了~~ 01/30 10:24
→ CCKAT:終於原音就直接玩日文版就最終於啦XDDD 01/30 10:25
推 MIKE47:不然乾脆不要翻譯名字放原文(誤 01/30 10:32
→ CCKAT:消費者:偷懶!! 要罵還找不到理由嗎 01/30 10:33
推 Jin134:我不懂翻譯換成好看好唸好理解的字到底有什麼錯了 01/30 10:45
→ Jin134:就算忠於原文,但字眼在中文寫起來不美,我也覺得很礙眼 01/30 10:45
推 CCKAT:100個人有100種意見 就這樣(  ̄ c ̄)y▂ξ 01/30 10:47
→ understar:Jin大 其實我一開始只是想說蔡特不是鳥翻造成的 01/30 10:56
→ understar:並不是說賽特不好這樣~希望不要誤會 01/30 10:57
→ breakblue:我是只玩日文版 所以不管譯名 只要看得懂版友說誰就好了 01/30 10:59
→ understar:break大菜頭神翻譯?? XDDD 01/30 11:08
推 Hijikata:陣大叔其實要翻成金也沒問題就是 畢竟共和國本來就東方 01/30 11:28
→ Hijikata:只是繁體選擇翻成比較日本味的陣跟凜 01/30 11:28
推 Anzar:當時跟九尾大討論,不動之金vs不動之陣,我選擇後者 01/30 11:30
→ Anzar:像碧軌中,簡體的信繁體就是秦,簡體的桑桑繁體是珊珊 01/30 11:30
→ Anzar: 東方人小朋友 東方人女侍 01/30 11:31
推 PrinceBamboo:東方風的名詞 不知可否請falcom本社欽定用字? 01/30 11:55
推 Anzar:你問了一個我不能公開回答的問題 01/30 12:01
推 DoraShort:翻菜頭很棒阿(看向那三貼家族) 01/30 12:10
推 sunnysilver:音譯的東西一致就好了 譯者自有自己的考量 01/30 12:59
推 tassadar1:ティオ: 菜頭,来て! ツァイト:……我突然不想過去了 01/30 14:44
→ tsairay:除了發音之外,方塊字還要選字型好看的,很難有一致看法 01/30 14:45
→ fesiawind:為什麼老是有人喜歡拿對岸的翻譯過來說 .. 01/30 16:01
推 CCKAT:沒玩對岸版的安定 也不會拿來說 01/30 16:44
推 yi530:零軌不是就這樣翻了...改了應該更多人吵 01/30 18:52
→ PrinceBamboo:當時怕被雷都沒看文 今天才發現推文有提到我 >///< 01/30 21:55