→ bluebrown:有點奇怪。我看到影片是悠希斯,這裡圖片卻是尤西斯? 04/16 18:17
→ ThorFukt:是說由台灣翻譯 還翻成陸味很重的勞拉跟尤西斯 小失望 04/16 18:30
推 mikeneko:勞拉OK啦,翻成蘿拉和角色形象差太多了 04/16 18:36
推 Roobamm:那是官方的嗎? 社長的演示影片是悠希斯耶..... 04/16 18:37
→ Roobamm:我比較擔心姓氏的部分~之前中文宣傳片的姓氏翻譯有點可怕 04/16 18:39
→ bluesky95622:翻成勞拉真的無法接受... 04/16 18:55
推 yes78529:翻老拉怎麼樣 04/16 19:05
推 hexi:字型還可以,推樓上如果翻蘿拉,我會一直想到那個藍波妹,呵呵~ 04/16 19:06
推 kuluma:古墓奇兵的蘿拉在大陸就是翻勞拉沒錯啦…一邊說有土味一邊 04/16 19:08
→ kuluma:說不符角色特性,記得以前電影版有討論過類似的東西 04/16 19:09
→ kuluma:影片版的看起來好像比較新? 04/16 19:11
推 flamer:本來想買日版閃2 不過支持一下翻譯好了.... 04/16 19:32
→ flamer:總是沒辦法大家都滿意的 個人感覺上是還OK啦 04/16 19:32
→ flamer:至於勞拉 我覺得日文念起來的確比較像勞拉而不是蘿拉沒錯啊 04/16 19:34
→ flamer:菈烏菈也是可以接受(誤) 不過蘿拉離實際發音是比較遠的 04/16 19:34
→ flamer:大概只是因為英文長那樣子所以才會覺得蘿拉比較好吧 0.0 04/16 19:35
推 angel6502:就日文念起來其實我也比較贊成勞拉... 04/16 19:41
推 Asakura1397:特典看起來沒變 6月預定太多 我大概也只會入手普版Orz 04/16 19:42
推 zack7301428:不然翻拉烏拉更怪吧 勞拉我覺得已經是很好的翻譯了 04/16 19:51
推 by6373996:已購買日文版的玩家亦可透過追加的保存資料繼承功能, 04/16 19:55
→ by6373996:將進度延續到中文版中遊玩。 04/16 19:55
→ by6373996:只好再買一套了!! 04/16 19:55
推 the0800:勞拉可以接受+1,目前的情報圖還沒看出有什麼違和感太重的 04/16 20:25
推 auikeey:翻譯人名還可以接受阿XD 04/16 20:28
推 CloudXP:可以不要戰人名這種一個人就一個標準的無聊事好嗎 還陸味 04/16 20:49
→ CloudXP:咧 04/16 20:49
推 weiyilan:乾脆人名都不要翻,原汁原味潮棒 04/16 20:59
推 wwa928:這時候就該搬出大絕了...... 04/16 21:02
推 ThorFukt:講求原音不管用字雅不雅 的確就是陸味翻譯無誤阿 04/16 21:09
→ ThorFukt:而且軌跡系列過去的繁中譯名 也不是每個都原因 很多也有 04/16 21:10
→ ThorFukt:中文不好聽/不好看就改字的 像蔡特變賽特就是一例 04/16 21:10
→ ThorFukt:其他像公主的名字啦、修女姐妹的姓啦 翻得順眼根本沒人 04/16 21:14
→ ThorFukt:會反過來說跟原音不符阿 講個小失望就變成來戰的喔... 04/16 21:15
→ ghghfftjack:樓上你倒是說說這用字哪裡不雅?? 04/16 21:24
推 wwa928:你可以失望,別人當然也可以覺得你的失望很無謂嘛! 04/16 21:25
→ ghghfftjack:是因為妳說陸味才有後續問題的吧... 04/16 21:25
推 CloudXP:你順眼?那哪時候輪到我順眼?勞拉跟尤西斯我就聞不到半 04/16 21:28
→ CloudXP:點陸味 還無誤咧 04/16 21:28
推 ThorFukt:這兩個譯名本來就大陸常翻的 你覺得順眼恐怕漢化組看太多 04/16 21:30
→ ThorFukt:真要說起頭的話 我推陸味之後的討論也還算平靜吧 就有個 04/16 21:31
→ ThorFukt:跳出來咧咧咧的才是後續問題吧= = 04/16 21:31
推 angel6502:我自己玩看的是日文wiki攻略,我就覺得很順眼啊 04/16 21:31
→ angel6502:不要剛好和對岸翻的一樣就一定要扯陸味吧 04/16 21:32
→ ThorFukt:女角色的名字放個勞在裡面 過去的台灣翻譯普遍都會修阿 04/16 21:32
推 flamer:我也是玩日版看日文攻略 覺得還可以呀...說陸味也還好吧 04/16 21:32
→ flamer:勞就算了 我覺得要放點女孩子的味道進去的話應該用菈吧 04/16 21:33
推 kuluma:其實有點把台灣目前的翻譯看得太高等了XD,像之前青文的翻 04/16 21:34
→ kuluma:譯讓我連續打了兩次槍(軌跡畫冊跟戰場女武神3設定集) 04/16 21:35
→ kuluma:以前早期台灣翻譯跟對岸會有一點敵對的意識在,像是特別改 04/16 21:36
推 chuag:對岸翻的也不怎樣.. 04/16 21:36
→ kuluma:字來突顯不同還是考究等。 04/16 21:37
→ kuluma:這幾年就跟社會情勢一樣,大陸用語在台灣越來越普遍流通了 04/16 21:37
推 flamer:反正看順眼的會買 看不順眼但不懂日文卻想玩的也會買 04/16 21:39
→ flamer:結果上一樣就好啦(攤手) 翻得好不好用人名吵100年也沒結論 04/16 21:40
推 CloudXP:怪我咧咧咧XD 把自己標準當成好像常識來講就不要怪人砲 04/16 21:41
→ CloudXP:至於其他版友 抱歉 04/16 21:41
推 ThorFukt:我是對事 你是直接炮人 也沒扯你不能炮 只是你先把氣氛 04/16 21:44
→ ThorFukt:搞到要互相攻擊人而不是針對事 04/16 21:44
推 snocia:嗯我好像看到有人提公主的姓,是空軌那位的話台譯很準確 04/16 22:14
→ snocia:陸譯照英語翻譯,不如台灣照德語翻譯(日文發音就是德文)。 04/16 22:15
推 ThorFukt:這我知 九尾大翻的吧 公主我是講名字不是姓阿~ 04/16 22:18
→ ThorFukt:科洛丝=>克蘿賽 科洛蒂娅=>克蘿蒂雅 04/16 22:20
推 snocia:Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼ 04/16 22:21
→ snocia:クローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台譯比較忠於原音 04/16 22:22
推 ThorFukt:嗯...我那段想表達的意思是 如果照德文原音 應該就是 04/16 22:27
推 ThorFukt:克"勞"蒂雅 但台譯會把勞改成蘿 04/16 22:30
→ ThorFukt:不過看情況都拍板定案了 那就這樣吧 只是覺得難得台灣獨 04/16 22:36
→ ThorFukt:家代理到 有點小可惜而已 04/16 22:36
推 Roobamm:但是蘿菈太娘啦(無誤) ラウラ大姊可是很MAN的 04/16 22:39
→ Roobamm:勞菈其實還能接受~要不然琉菈也可以 04/16 22:40
推 zack7301428:說陸味重的才是漢化看太多吧 你不說我還不知道勞拉 04/16 23:03
→ zack7301428:是對面翻的咧 04/16 23:04
推 blackone979:拉烏拉不好嗎?拉嗚拉嗚~ 04/16 23:39
推 ThorFukt:樓樓上這邏輯我沒辦法理解= = 04/16 23:45
→ ThorFukt:巴哈那邊還真的曾經有傳聞會翻成拉烏娜之類... 04/16 23:47
→ PrinceBamboo:不然的話就用"絡拉"吧 "絡"字可讀(洛)或(烙)兩種音 04/17 00:30
→ PrinceBamboo:我反而無法理解"琉菈"這個翻譯是怎麼來的 04/17 00:53
推 vuvuvuyu:如果角色設定沒那麼女性化,照平常的刻板印象來把名字女 04/17 02:53
→ vuvuvuyu:性化反而比較不正確吧 04/17 02:53
推 pddck:長久以來女性名字一定要加個草字頭才奇妙吧,是覺得植物都是 04/17 10:10
→ pddck:女的?經典的像南茜,難道不是性別刻板問題 04/17 10:10
推 kuluma:琉菈還不錯啊,雖然音偏了一點。 還有她在遊戲裡沒那麼 04/17 10:21
→ kuluma:男人婆好嗎XD。莫忘愛妻便當 04/17 10:21
推 PrinceBamboo:把Nancy翻萳茜 Cathy翻凱茜的實在是亂搞 應該唸"西" 04/17 11:07
→ PrinceBamboo:的竟然變成唸"欠"了 04/17 11:07
推 Roobamm:"茜"拿來當翻譯名用時發音是"西" 04/17 11:17
→ HETARE:唔 我之前推文下意識也是翻勞拉 哭哭 要被貼26標籤惹 04/17 11:23
→ PrinceBamboo:茜字只有欠一個音 那是自作聰明畫蛇添足 04/17 11:50
推 Roobamm:之前零軌翻成賽茜兒我就有去查過了..有人問教育部 04/17 12:29
→ Roobamm:教育部回文是說民間翻譯用"茜"是發音"西" 約定俗成 04/17 12:30
推 aaronpwyu:都在戰名字 但名字怎麼音翻也不會是"錯"的 04/17 12:48
→ aaronpwyu:Alisa的技能翻譯怎麼會用"劍" 是"箭"吧... 04/17 12:48
推 PrinceBamboo:哎 教育部標準老是變來變去 一下積非可以成是一下又 04/17 13:34
→ PrinceBamboo:不行 謹供參考啦 04/17 13:34
推 the0800: 僅 04/17 14:01
→ PrinceBamboo: 相依 04/17 14:04
推 angel6502:不相信教育部+1 很多東西都變來變去 04/17 14:27
→ angel6502:其實音譯是絕對不會有問題的,更別說不管是英文名還是日 04/17 14:27
→ angel6502:文唸起來都是勞拉的音沒錯... 04/17 14:28
→ angel6502:反而蘿拉不管是我在玩遊戲的過程還是已破關的現在,我才 04/17 14:28
→ angel6502:覺得如果翻成蘿拉才是不對的Orz 04/17 14:29
→ angel6502: 都 04/17 14:30
→ angel6502:沒語音時期這樣就算了,總不能角色喊勞拉字幕卻出現蘿拉 04/17 14:33
推 PrinceBamboo:還有~如果女生名Lo/Ro音 我也比較喜歡羅或是洛,絡 因 04/17 15:08
→ PrinceBamboo:為蘿字讓我聯想到蘿蔔 沒有比較美 04/17 15:08
推 kuluma:洛比較準+1,勞沒有那個「O」的音@@ 04/17 15:18
→ kuluma:而且日文是拉烏拉吧XD 04/17 15:19
推 PrinceBamboo:k大 上面是說別的 不是在說Laura了 04/17 15:35
→ HETARE:...? ラウ(拉烏)連著唸就是勞的音不是嗎 04/17 15:41
推 kuluma:我是說日文語音的部份啦,劇情有叫到名字都三個音節不是嗎? 04/17 16:33
→ PrinceBamboo:只是日文沒有單假名雙母音而已 "愛"也是阿+伊 04/17 16:43
推 AgentZero:拉烏拉吧 04/17 17:06
→ HETARE:...好吧 當我沒說 當我26來的耳茸 04/17 17:08
→ angel6502:就Prince舉的例而已...至於要聽成是一個字還是兩個字就 04/17 17:17
→ angel6502:看個人囉...XD 04/17 17:17
→ ksng1092:這個音譯...好多年前就吵過カイ到底是凱還是凱伊 XD 04/17 20:26
推 PrinceBamboo:雙星物語2的カイ嗎 英特衛是翻凱伊 但我會翻成甲斐 04/17 20:28
→ ksng1092:甲斐那個是另外一種層次的爭議了,純就片假名的カイ來說 04/17 20:31
→ ksng1092:要兩音節區隔開來也不應該是凱伊,而是卡伊啊XD 04/17 20:31
→ PrinceBamboo:因為那個カイ是忍者啊 スバル也是翻昴 而不是斯巴魯 04/17 20:32
→ ksng1092:但是實際上念起來的確是介於凱和凱伊中間 04/17 20:32
→ PrinceBamboo:凱伊是這種翻法:Kai本身翻成凱 但不想要單字 硬要加 04/17 20:33
→ PrinceBamboo:個字 所以變凱伊 同樣的例子像Ron 其實翻隆或榮就好 04/17 20:33
→ PrinceBamboo:但台灣採同法翻成榮恩 對岸則是像卡伊一樣翻成羅恩 04/17 20:34
→ ksng1092:看了樓樓樓(*n)上的影片,劇中人喊的ラウラ我不能理解 04/17 20:35
→ ksng1092:怎麼會有人聽成是在唸拉烏拉... 04/17 20:35
推 weiyilan:拉烏拉跟勞拉都OK,羅拉我無法 04/17 20:37
推 mybaby520:推文除了拉烏拉外應該都是常用外文名字翻譯吧 04/17 21:17
推 Himmelsens:KOBE 翻成 科歐比 好了 XDD 04/17 21:41
推 PrinceBamboo:硬要加字的例子還有一個 Liam Neeson 連"恩"尼遜 04/17 23:12