作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Falcom
標題Re: [情報] 《英雄傳說 閃之軌跡》中文版將推出廣播
時間Thu Apr 17 22:15:26 2014
討論推文中的幾件事
1.
推 snocia:Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼ 04/16 22:21
→ snocia:クローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台譯比較忠於原音 04/16 22:22
推 ThorFukt:嗯...我那段想表達的意思是 如果照德文原音 應該就是 04/16 22:27
推 ThorFukt:克"勞"蒂雅 但台譯會把勞改成蘿 04/16 22:30
クローディア・フォン・アウスレーゼ
Claudia von Auslese
克蘿蒂亞.馮.奧絲雷賽
先看名的部分
http://en.wikipedia.org/wiki/Claudia
Claudia是羅馬名門克勞迪烏斯家族(Claudius)的女性形
拉丁文發音是['klawdɪa]
後來成為西歐,北美各國家的女性名
除了葡萄牙文加上重音符號Cláudia外 其他語言中的拼法沒有變化
光看文字是看不出是哪一國語言的 但發音卻有兩種
http://ppt.cc/xUag クラウディア(克勞蒂亞)
可以看他列出的人物 古人除了羅馬人之外 還有神聖羅馬帝國奧地利人(德語)
現代人則有:
德國人,奧地利人 (德語)
阿根廷,哥斯大黎加 (西班牙語)
義大利人 (義大利語)
...等等
http://ppt.cc/fmgi クローディア(克羅蒂亞)
Claudia的英語發音['klɔ:dɪə] au在英語之發音為/ɔ:/
列出的有美國人和澳洲人
再看姓的部分
von Auslese 讀音フォン・アウスレーゼ
v發/f/ au發/au/為德語發音
von在德文是of,from的意思 德國貴族的姓氏常是"von+領地名"的形式
Auslese也是德文 是德國的葡萄酒等級之一 意思是"精選採收"
所以從日文發音可知 公主的名是英文 但姓是德文
ThorFukt大說的"如果照德文原音" 前提要是日文是クラウディア
但日文是クローディア 所以中文翻成克蘿蒂亞正是忠於原音 沒有"把勞改成蘿"的必要
2.
ラウラ・S・アルゼイド
Laura S Arseid
http://en.wikipedia.org/wiki/Laura_(given_name)
Laura也是一個拉丁文女子名 來自月桂 發音為['lawra]
同樣成為西歐,北美各國的女子名
在有些語言中拼法有變 但最多者還是Laura 詳見連結內文
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%A9
和拉丁文一樣讀作ラウラ(勞拉)的有:
義大利人 (義大利語)
西班牙人,墨西哥人 (西班牙語)
芬蘭人 (芬蘭語)
瑞典人 (瑞典語)
...等等
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9
Laura的英語形有Laura和Lora 發音為['lɔ:rə] ローラ(蘿拉)
有英國人和美國人 還有英裔其他國人
不過義大利科學家Laura Bassi, 義大利演員Laura Morante, 義大利歌手Laura Pausini
雖然日文都從義大利語原音譯為ラウラ
但台灣都從英文發音翻為 蘿拉.巴斯, 蘿拉.莫蘭特, 蘿拉.普西尼
這是一種間接音譯
就像把法文的Charles翻為查理 西班牙文的Villa翻為維拉 與原音都有某些程度的失真
3.
推 vuvuvuyu:如果角色設定沒那麼女性化,照平常的刻板印象來把名字女 04/17 02:53
→ vuvuvuyu:性化反而比較不正確吧 04/17 02:53
在翻譯上 名字最好是照字面的感覺去翻 不應該受到角色設定,個性的影響
例如瑪奇的伐木場大叔 名字叫特蕾西(Tracy)
設定上他就是從小因為有個女性化的名字而深感困擾 極力讓自己的形象粗曠雄性
但還是常因為名字的關係被取笑
假如因為他是男的 就翻成男性化的特雷西 就完全看不出這種反差了
原文的名字給人的感覺是什麼 翻譯名就要盡量給人一樣的感覺 這才是忠實的翻譯
台灣媒體把Nicole Kidman翻為妮可基嫚
Kidman是姓氏 卻因為妮可是女的而翻成"基嫚" 結果連他爸也變成"安東尼基嫚"了
簡直是多此一舉自作聰明
不過說到這個讓我想起一個反例 大學時學長推我玩伊蘇始源
但當他看到"優妮卡.托霸"時總是大笑 覺得一個小女生結果名字帶有"霸"超不搭的
雖然我有說那是她的姓 他爸跟他爺爺也是姓托霸 而且他們是掌管"力"的家族
但他還是覺得"優妮卡.托霸"很好笑
其實日文トバ(Tovah)也不含有什麼霸氣的意思
如果當初是翻成中性的托巴或托瓦的話 也就不會導致後來讓人覺得跟優妮卡很不搭了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.188.214
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1397744131.A.DD2.html
推 angel6502:推認真文!! 04/17 22:24
推 honduras1096:懂西班牙語的推一下 剛自己念一下覺得很好玩XD 04/17 22:27
推 mikeneko:關於特蕾西那邊,會用蕾這個字不就是因為角色設定嗎 04/17 22:46
此角色設定(性格)非彼角色設定(名字)
vuvuvuyu大的推文要跟前面的推文連在一起看才是完整的:
==
推 Roobamm:但是蘿菈太娘啦(無誤) ラウラ大姊可是很MAN的 04/16 22:39
==
特蕾西是名字女性 本人男性 所以翻譯的名字還是女性 無論角色如何 都是照原名翻
但現在這個Laura的案子是因為角色個性很MAN 所以想要把原本女性化的名字去女性化
這就不是翻譯該畫蛇添足的事了
但原音就是"勞" 也不是特別去女性化 但有人非常不喜歡女性的名字有"勞"字的話
我才會推薦既可唸[烙]又可唸[洛]的"絡"字 寫作"絡拉" 看人喜歡怎麼唸就怎麼唸 完美!
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.188.214), 04/17/2014 23:00:07
推 wzmildf:多瓦! 04/17 23:08
→ ksng1092:其實親子不同姓就可以解決XD 你看那珍芳達和亨利方達... 04/17 23:12
→ PrinceBamboo:原文明明同姓 翻譯卻變不同是哪招 全都用中性不就好? 04/17 23:14
→ PrinceBamboo:又不是俄羅斯人 同個姓 男生是-v 夫 女生會變-va 娃 04/17 23:15
推 Grishank:好,她就是俄羅斯人了(拍案 04/17 23:18
→ drakon:托霸的話 那沒辦法 ys1就這樣翻了 XD 04/18 04:13
→ PrinceBamboo:不是沒辦法 協和在ys1,2的譯名 英特衛在yso並沒有照 04/18 18:02
→ PrinceBamboo:單全收 像Boss的名字都是重翻過的 但神官卻又沿用 04/18 18:04
→ JKSmith:所以Z鋼的カミーユ還是要翻卡蜜兒才對XD 04/20 00:04
→ JKSmith:一家人不同姓不就是青文在空零碧畫冊幹的好事嗎? 04/20 00:05
內文比較了Claudia和Laura的兩種發音
順便再舉一個例子
八月的英文August是來自羅馬第一任皇帝奧古斯都Augustus
在英文的發音分別是['ɔ:gəst](歐葛斯特) 和[ɔ:'gʌstəs](偶嘎斯特斯)
但在拉丁文則是[aw'gʊstʊs](奧古斯都斯)
中文和日文都是從拉丁文直接音譯 所以分別為"奧古斯都"和"アウグストゥス"
但當日文是從英文的August音譯的時候 就會變成"オーガスト"
http://ppt.cc/EF6X
August/Augusto/Auguste/Augustus也變成歐洲的男子名
http://ppt.cc/UAxe
從連結的日文音譯可見 德,義,西,葡,法,波等語言中 au都是"アウ"(奧)
只有英文中是"オー"(歐)
在拉丁字母的歐洲語言的其他母音發音中 英文像這樣與眾不同的例子還有很多
其他語言的母音 只要你會羅馬拼音(aeiou=阿欸伊喔烏) 就八九不離十了
※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.144.224), 04/20/2014 10:52:57
推 godfight:專業文受教推~ 05/10 08:38