推 auikeey:閃軌2同步上市我也超激動的 對岸很愛罵不要理他們! 07/04 15:19
沒有特意去理,只是看不下去那種高傲的態度所以在這邊吐嘈而已XD
推 sh211114:讓他們噴 反正大陸銷售怎樣不影響台灣SECT做中文化 07/04 15:20
所以我只在這邊說而不是跑去那裡開戰
不過多多鼓勵周遭喜歡這遊戲的朋友藉此買遊戲吧
這樣SCET以後才會願意繼續接軌跡系列的案子
要知道台灣玩家很幸福了
北美今年好像才有可能出空軌SC英文版
空軌FC英文版兩年前發售………
→ auikeey:我就愛繁體字愛台灣口語阿 哼哼 討厭殘體字 07/04 15:23
看過習慣就好
雖然一開始會有點吃力……我是已經習慣了。
中國人也有謙虛向上和熱心的好人
不過我討厭有些人那種高高在上不可一世的態度。
提出意見要求下次改進並不過份,我也認同這樣的態度
畢竟SCET的確是藉此獲利賺錢。
但是把話說到「中國歡樂百世翻譯比台灣閃軌漢化好太多」(5次經驗VS1次經驗)
「對台灣的翻譯寬容對中國的翻譯嚴苛」(犯錯程度嚴重不同)
「官方漢化相對於民間漢化更不值得吐嘈嗎?」
老天,這哪來的神人……
推 kuluma:中文版銷量應該是不會公佈,無論好壞都有可能讓其他對手 07/04 15:44
→ kuluma:參考下次要不要搶代理的可能性,基本看看Falcom官方推特 07/04 15:44
→ kuluma:會不會透露賣得好不好的小訊息才能猜個大概XD 07/04 15:45
……只能等了OTZ
推 neilisme:不是說首賣當天就賣出7成以上了 應該賣得很好吧 07/04 15:54
喔喔喔,太棒了。
推 kaitouGamer:這葡萄好甜喔 你們不吃嗎(誤) 07/04 16:08
葡萄超甜啊,我蛀牙了(跟著誤
→ flypenguin:台灣銷售量不會公布,除非原廠自己出來講。 07/04 16:16
→ flypenguin:印象中只有 FF13 發過中文版賣 20 萬套的新聞而已。 07/04 16:17
→ flypenguin:SCET 的翻譯品質是不錯的,只是近期快速擴編,各組翻譯 07/04 16:18
→ flypenguin:水準不一,翻譯有時會偷藏一些台灣的梗,不一定照原文 07/04 16:19
我是覺得時間軸這麼緊又是第一次翻這種大量文字的作品
SCET已經算做得還可以了
而且我其實強烈懷疑他們同時手上還有閃軌2的專案在進行
真的向翻譯至最高敬意……
→ wzmildf:愛噴就讓他們噴 反正玩不到就是玩不到 07/04 16:58
真的想玩有兩種解決辦法:
1. 買中文繁體版
2. 想辦法改變風氣,吸引更多正版玩家。
至少別發生像碧軌那次一個月就破解的慘劇
他們才有本錢跟法社談簡體中文版漢化。
我是法社,看到自己團隊辛苦爆肝做出來的遊戲
上市不到一個月就破解
有這種紀錄我絕對卻步不想賣產品到這個國家,因為沒賺頭。
推 Flamekaede:它們一半以上的人都抓盜版還酸翻譯,不知道腦袋裝什麼 07/04 17:41
因為他們覺得他們因為愛沒領錢的可以做得比較好,但卻還是被批翻譯品質不好
而有領錢的為什麼翻譯品質沒那麼好還被大家包容。
這個謬誤點第一在於一個盜版一個正版問題(雖然盜版沒營利)
第二個謬誤點在於……
民間漢化是基於「愛」和「興趣」作為出發點所以追求完美,
時間上相對來說較為彈性,不想做可以就放著不做
但官方漢化則不一定,那是「工作」
不是每個人都喜歡手上這份工作的
我絕對相信官方的中文翻譯
一定有人曾經翻到頭昏腦脹到想把工作扔到一邊去的衝動XDDD
但上司規定這期限以內就是要交出來
還能怎麼辦?爆肝也要完成啊。
※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:04:20
推 yumiuse:閃軌1也有「潮到出水」的翻譯喔~第2章下雨天自由活動時 07/04 19:09
→ yumiuse:跟胖胖女講話會有這句,黎恩還吐槽這不是形容男生的嗎XD 07/04 19:10
推 wwa928:P4G也有「潮到出水」這個翻譯哪! 07/04 19:11
有看到,這個我超想笑……這的確是台灣最近年輕人才有的用語啦XDD
※ 編輯: dream187kimo (75.83.250.62), 07/04/2014 19:13:14
推 pirrysal:看到理世潮到出水真是要射惹 07/04 19:13
推 SHwEE:就怕萬一台灣銷量最後竟然不如港帳...大家多買幾套吧XDD 07/04 20:12
推 tsairay:香港那邊的銷量不準啦,因為大半供應對岸內地 07/04 20:20
→ tsairay:對岸要買數位版也是用港帳 07/04 20:20
推 cloud7515:神翻譯很多 GTA的肛肛好健身房 看門狗的啊不就好棒棒 07/04 20:22
→ cloud7515: 完全沒有畫面 等等 07/04 20:22
推 vuvuvuyu:完全沒有畫面有會心一笑 07/04 21:56
推 vuvuvuyu:這次閃軌中文版問題比較集中在宣傳面,數位版和全家賣的 07/04 22:07
→ vuvuvuyu:版本有專屬贈品這點 07/04 22:07
→ vuvuvuyu:另外就是核心迴路這個比較明顯的bug 07/04 22:08
→ vuvuvuyu:還有DLC未上架 07/04 22:08
推 KEINO:P4G選潮到出水還會被理世吐嘈 XD 07/04 23:07
推 hana78963:SCET翻譯好像一直都會有台灣梗讓人會心一笑 07/05 00:03
→ hana78963:槍彈辯駁還有超爆笑的台語 07/05 00:04
→ hana78963:身為台灣人看到覺得又親切又好笑 07/05 00:04
→ hana78963:但大陸人應該就看不懂然後就批評 07/05 00:04
→ hana78963:但我也同意SCET不同遊戲可能不同組人翻譯 07/05 00:05
→ hana78963:有時候水準有差是真的 07/05 00:05
推 SHwEE:就是因為港帳含中國,所以萬一銷量被大贏,誰知道將來風向 07/05 00:09
推 tsairay:哪有甚麼風向,翻譯的都是台灣人,風向是能轉到哪邊去 07/05 00:35
→ tsairay:翻譯又不是隨便外包,是在高雄的中文化中心的人翻的 07/05 00:35
推 SHwEE:當然,但難道不可能會被要求不要再放太多台灣用語嗎 07/05 00:37
→ SHwEE:這整個討論不就在討論翻譯差異 07/05 00:38
推 tsairay:又沒在對岸發售為什麼會被要求 07/05 00:40
→ tsairay:不要繁簡不分,簡中就是另一種語言 07/05 00:40
推 SHwEE:不會就好啊XD我就是認為有這個可能而已,我根本就沒說會變簡 07/05 00:42
推 tsairay:而且誰要求啊? 中文化中心可是SCE Taiwan的部門啊 07/05 00:42
→ SHwEE:中,我是說台灣用語 07/05 00:42
→ tsairay:你講的那種事,是台灣人為了省成本才會做的 07/05 00:43
→ tsairay:你要先定義甚麼叫做台灣用語 07/05 00:43
→ wzmildf:誰要求? 大陸買再多業績也是掛在繁體中文上阿 lol 07/05 00:43
→ SHwEE:誰知道,說不定法社要求啊 07/05 00:43
→ wzmildf:討論這些根本沒意義 多跑兩輪比較實在 07/05 00:43
→ wzmildf:我才不在意盜版之國喪家之犬的酸言酸語 07/05 00:44
→ SHwEE:那你不要跳進來討論啊XDD 07/05 00:44
→ tsairay:搞清楚狀況吧,翻譯的錢是SCET出的,沒出錢的要求甚麼? 07/05 00:44
→ wzmildf:重點在於現在的討論前提和內容根本就不對阿 07/05 00:45
→ wzmildf:我們在吃麵隔壁在喊燒 然後你擔心明天晚餐老闆不賣湯麵? 07/05 00:45
→ tsairay:對岸要不是靠著港台等"自由地區"的庇護,哪有那麼多中文 07/05 00:46
推 SHwEE:翻譯的錢是法社出的,所以法社不用簽約囉? 07/05 00:46
→ SHwEE:我從頭到尾都沒有說不賣湯麵,我也沒有認為翻譯會換人,我只 07/05 00:47
→ tsairay:遊戲可玩,不要太妄自菲薄,對岸市場大歸大,不是你想吃就吃 07/05 00:47
→ wzmildf:法社根本不會管海外代理好嗎...都說過交給SCET負責了 07/05 00:47
→ wzmildf:一群喪家犬吠幾聲就讓你畏首畏尾的 07/05 00:47
→ tsairay:就算你吃得下,你也可能隔天就得全部吐出來,哪有那麼好混 07/05 00:47
→ SHwEE:是認為,如果真的有很多中國玩家,如果真的有很多人對台灣翻 07/05 00:48
→ wzmildf:如果真的這麼多中國玩家買單繁體版 那代表現在的翻譯很OK 07/05 00:48
→ SHwEE:譯不滿,自然有可能會改變翻譯的方式啊,現在台灣就已經聽得 07/05 00:48
→ tsairay:你為什麼要管別國的人的靠背 07/05 00:49
→ SHwEE:到很多中國用語了,修正成比較不地區化本來就有可能 07/05 00:49
→ wzmildf:美國人會擔心英國人靠北他們遊戲內用語嗎? 07/05 00:49
→ tsairay:自然有可能? 你是對岸資源用太多,搞不清楚分別了吧 07/05 00:49
→ wzmildf:你知不知道多做一個分區他們要花多少力氣阿...時間太多 07/05 00:50
→ wzmildf:這次中文化市場設定就是台灣這一塊做主打吧 緊張什麼 07/05 00:50
推 roea68roea68:中國先把遊樂器合法化再來講吧.. 07/05 00:50
→ wzmildf:法社宣傳是到台灣還是到中國? 07/05 00:50
→ tsairay:要意見也是香港人才有資格有意見,強國人是在靠背甚麼 07/05 00:51
推 SHwEE:我不會管啊,但是SCET不見得不會管啊,如果人家想賺這塊的話 07/05 00:52
→ SHwEE:不然到時候萬一真的出PC 07/05 00:52
→ wzmildf:你吃飽撐著替公司擔心什麼XDD 人家都在數鈔票了 07/05 00:52
→ tsairay:都說是SCE Taiwan了,對岸是總社SCEAsia的管轄範圍好嗎 07/05 00:52
→ wzmildf:而且我真心覺得PC出的機率不高,再說出PC也不甘SCET的事情 07/05 00:53
→ SHwEE:你一直問我強國人想法我哪知道啦XDDD 07/05 00:53
→ wzmildf:哪間代理去做PC版要怎麼翻譯是他們的事情 SCET就是來做 07/05 00:53
→ wzmildf:台灣生意的,你一職擔心什麼我搞不懂 07/05 00:53
→ SHwEE:是只來作台灣生意?所以沒在港帳上囉? 07/05 00:54
→ wzmildf:→ tsairay:都說是SCE Taiwan了,對岸是總社SCEAsia的管轄 07/05 00:55
→ wzmildf:你要不要把這句話重複看五次 07/05 00:55
→ wzmildf:香港也跟中國是兩碼子事情好嗎 07/05 00:55
推 SHwEE:什麼東西XD人家就說強國人會去港帳買嘛,又不是我說的 07/05 00:56
推 tsairay:百度貼吧這麼低水準的地方不要再看了,要看對岸論壇好歹看 07/05 00:57
→ tsairay:A9還比較正常些,貼吧不過就是一堆玩不到的再酸而已 07/05 00:57
→ wzmildf:哀,看世足去 時間寶貴 07/05 00:57
推 roea68roea68:是看得懂shwee想說什麼 不過嘛 如果真有多數中國人買 07/05 00:58
→ roea68roea68:那銷量會很恐怖 但事實上..XD 你不要忘了軌跡是中文 07/05 00:58
→ roea68roea68:化潮很慢很慢跟上的一個遊戲 前面一堆遊戲證明了.. 07/05 00:59
→ roea68roea68:中國人根本不會買ww 07/05 00:59
推 SHwEE:我也沒有認為他們會贏啦XDD就是叫大家都買幾套而已XDD 07/05 00:59
推 tsairay:名氣大很多的SAO虛空斷章也沒聽到甚麼激烈的砲翻譯行為 07/05 01:00
推 SHwEE:可能因為法社粉絲都比較死忠也追隨很久了吧 07/05 01:02
推 roea68roea68:只論遊戲期待度的話 SAO應該是不會有軌跡高啦.. 07/05 01:03
推 eulereld:反一止說到最後一定會說還是PC版好,因為PC版幾乎人人都 07/05 03:12
→ eulereld:能玩,便宜又有破解ww PS3也有破解但始終PS主機是禁售的 07/05 03:12
→ eulereld:,也不是人人有錢力買。 07/05 03:12
→ eulereld:*反正 07/05 03:13
→ eulereld:貼吧真不用看,據我幾年來混空零碧主題貼吧的經驗,那邊 07/05 03:15
→ eulereld:小學生越來越多,質素變很差,A9的F社專區不錯,至少跟SC 07/05 03:15
→ eulereld:E官方合作過 07/05 03:15
→ eulereld:對於翻譯差異,身為香港人有些字詞也不太懂,不過翻譯也 07/05 03:22
→ eulereld:會受地區文化影響,所以只要不是涉及太俚俗的話語就可接 07/05 03:22
→ eulereld:受。至少大陸人挑的某些點,有些真的難懂,但有些拿來嘲 07/05 03:22
→ eulereld:笑有如張顯自己低落的中文知識 07/05 03:22
推 zycamx:我覺得應該有刻意鬧的感覺,基本上這是繁體中文版 07/05 03:54
→ zycamx:目前看來並沒有特別低評的段落吧,說到用語習慣,台港澳也 07/05 03:55
→ zycamx:不儘相同,台港澳玩家就能適應了,翻譯通常也會避開口語梗 07/05 03:56
→ zycamx:這樣的品質都能被挑一些奇怪的小地方實在很刻意。 07/05 03:57
→ zycamx:無論是大陸人或台港澳玩家只要能多多支持中文版就是好事 07/05 03:59
→ zycamx:想黑翻譯的那些人就自己去翻或者別玩繁中版吧。 07/05 04:00
推 cloudydy:應該說是用員警跟用警察的場合不同吧? 員警還滿常見的阿? 07/05 07:59
→ dayofdays:只好慈悲心讓他們罵一下,誰叫他們沒有自己的簡中翻譯。 07/05 12:14
推 flamer:他們有啊 出在PC上你看馬上就會有了 07/05 12:57
→ dayofdays:所以說沒有阿。 07/05 13:34
推 PrinceBamboo:貼吧裡的26不就是已經買了繁中版來玩才吐槽翻譯的嗎 07/05 13:37
→ PrinceBamboo:而且他們在意的點倒不是繁體簡體 而是對話用詞部分 07/05 13:38
推 tsairay:ps3目前還玩得到免錢的,不要太早下定論 07/05 13:48
→ allsheep:繁體就不是給中國看的吧,用語當然不用中國用語啊= = 07/05 13:49
推 tsairay:繁中版如果還要顧及使用簡中的人的"習慣",那不就跟繁中版 07/05 13:52
→ tsairay:竟然套用日本的審查標準一樣的可笑 07/05 13:52
→ PrinceBamboo:除去一些錯誤不論 目前看到的翻譯用詞我覺得還OK啦 07/05 14:06
推 egghard29:我覺得會黑翻譯跟說抵制的心態都有別目的 普通軌跡迷對 07/05 14:59
→ egghard29:同步應該都很感動吧 這時候遇到翻譯瑕疵應該會建議鼓勵 07/05 15:00
→ egghard29:居多吧 第一次遇到一點錯誤就黑或是抵制怎麼想都很奇怪 07/05 15:02
→ egghard29:這種言輪根本不太需要在意 07/05 15:03
推 phx0305:當然要黑阿 只要SCET在 他們玩到盜版軌跡續作機率就很低 07/05 15:21
→ phx0305:只要法社一直把中文版繼續留在主機上 PC版幾乎沒機會了 07/05 15:23
推 Aerith:剛剛看到"躺的也中槍是哪招" 簡直是笑翻阿~ 07/05 17:39
推 AB3805:終章還有小孩叫爺爺 叫阿公的 強國人看到不就崩潰 07/06 03:02
→ AB3805:竟然有台語~~ 07/06 03:02
推 Foot:法社好像不太在意國外銷售,所以也不一定會進攻中國,台灣這次 07/06 18:04
→ Foot:真的是佛心來著 07/06 18:04
推 RandyOrlando:閃軌中文這次是falcom第一次能看到海外銷量 情況應 07/06 18:53
→ RandyOrlando:該會改觀 07/06 18:53
→ wzmildf:法社說過他們自己沒辦法去handle海外市場阿,都交給scet 07/06 19:14
→ wzmildf:處理 07/06 19:14
推 mashiroro:殘體王國 盜版王國 自卑王國 07/06 20:31
推 caraflower:囧 那些挑刺的該不會是歡樂百世的水軍吧? 07/06 21:48
→ caraflower:很怒還是看完了 閃吧的吧主群似乎水準也......真是賊 07/06 21:55
→ caraflower:窩所在地的感覺 07/06 21:55
推 tsukasaxx:我相信官方一定有人會去各大討論區看情況,愛酸就酸吧 07/09 11:16
→ tsukasaxx:反正沒花錢玩免費的人所說的話一點也不能當參考 07/09 11:17
→ tsukasaxx:不管翻譯的是否貼近中國用語,他們最後還是只想玩免費的 07/09 11:17
→ tsukasaxx:那又何必為中國玩家想?最最起碼台港玩家都肯花錢來支持 07/09 11:18
→ tsukasaxx:那才是法社願意將閃軌繁體中文化的主因之一 07/09 11:20
推 maigoggle:不用管這群426啦,到最後他們要玩只有兩途 07/09 19:50
→ maigoggle:不是被台灣國語洗腦,就是看他們最痛恨(?)的日文 07/09 19:51
推 wingsyuyi:好吧我也去看了…實際就是覺得有一點不習慣吧- -不過簡 07/10 20:08
→ wingsyuyi:體版的的確不可能有那麽多俗語的問題,畢竟就算一個北 07/10 20:08
→ wingsyuyi:京人翻譯也會盡量用普通話吧,但是這邊應該是平時就用這 07/10 20:08
→ wingsyuyi:種口語罷了… 07/10 20:08