看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
http://www.weibo.com/p/2304186c91083b0102vb6x 心塞的閃之軌跡台版翻譯 英雄傳說零之軌跡 發佈於2015年1月26日 22:22 新浪博客 最近在做閃之軌跡攻略,因為閃之軌跡暫時只出了繁中版, 所以決定用繁中版的翻譯名詞表。校對時,很多心塞的地方出現了: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!擠奶變成了榨奶, 難道要把牛牛的咪咪放到榨汁機上榨麼? 這攻略書到底要保持和繁中版一樣,還是要改原始翻譯?好糾結中。 還有輸入雜貨,難道是被殖民久了,這都看得懂?! -- 代理搶輸人哭哭囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1422637963.A.479.html
Roobamm: 看來是要出PC版了ww 01/31 01:21
tsairay: 不用理他們啦wwww 01/31 01:26
timcoffee: 等等真的沒人這樣說嗎 我老家都講榨耶ww 01/31 01:31
diefish5566: SCET幹的好 01/31 02:41
WongWongDog: 我看過很多噴閃軌劇情人物的 翻譯倒是第一次 01/31 02:44
stevenchiang: 明顯酸葡萄 01/31 02:45
RandyOrlando: 心塞是什麼鬼 被共產黨統治久了 這都看得懂? 01/31 03:21
RandyOrlando: 26就喜歡搞一堆自以為硬翻成中文 特務支援"科"就是 01/31 03:22
RandyOrlando: 一個例子 01/31 03:22
a43164910: 這也叫情報? 01/31 05:40
CowBaoGan: 26玻璃心不意外 01/31 07:34
Dirgo: 輸入輸出..南北雜貨..充其量只是沒把蔥講成一抹青翠的程度 01/31 07:48
KEINO: 要批也別挑枝微末節的東西來批,這些人心靈是有多脆弱啊 01/31 08:30
angel6502: 酸葡萄+1 01/31 08:54
martian001: 心塞是什麼意思呀@@ 心酸嗎? 01/31 09:26
flamer: 笑了 XD 01/31 09:31
raysilence: 輸入雜貨有什麼問題?? 另外榨奶偶爾都會有人用 01/31 09:42
raysilence: 其實連26自己都有用榨奶這個詞 他是哪國人 =_= 01/31 09:45
raysilence: 還以為是要說錯字,這確實是問題 挑用語根本好笑 01/31 09:46
rainie80818: 好無聊的人XD 01/31 09:47
sfgzgmfx20a: 有時間做這種沒意義的 不如趕快把伊蘇樹海pc生出來 01/31 10:31
cloud7515: 輸入雜貨問題在哪啊…他們有病嗎 01/31 10:34
domy1234: 26玻璃心 01/31 10:48
kuninaka: 26玻璃心 01/31 10:57
yes78529: 好沒水準呢 01/31 11:07
egghard29: 閃軌繁中版都出那麼久了 歡樂百世還沒崩潰完嗎 01/31 11:09
Jin134: 呵呵 01/31 14:09
zack7301428: 阿不就搶輸在那邊崩潰 呵呵 看了朝爽的 01/31 14:16
mikeneko: 強國人哭哭喔 01/31 14:49
gameboy0618: 玻璃心 01/31 15:31
zomb12: http://tinyurl.com/knqc6al 榨奶這詞他們自己也如此常用 01/31 16:04
zomb12: 有時間婊我們,倒不如先看看是不是婊到他們自己再說,不然 01/31 16:05
zomb12: 就只是證明自己沒讀書~XD 01/31 16:05
kane3345678: 喪家犬的悲鳴真是悅耳啊 01/31 16:09
zomb12: 那人一定不知道榨的原意就是「擠壓取得」的意思,也就是 01/31 16:16
zomb12: 說管你是用手擠還是用機器擠都可以說「榨」~XD 01/31 16:17
christsu: 輸入輸出是因為我們看得懂也習慣了,不然這以前是 01/31 16:39
christsu: 叫做進口出口XD 01/31 16:40
dreamwing11: who care對岸的人怎麼想 乾我們屁事 01/31 16:46
jhs710041: 都出多久了?是還沒崩潰完喔? 01/31 17:16
JohnGod21: 如果他們不懂得尊重智慧財產 翻譯的再好又怎樣?? 01/31 17:51
larle: 什麼叫心塞? 01/31 18:55
mikeneko: 心肌梗塞 01/31 18:56
vuvuvuyu: 這樣都能扯到被殖民,頗呵 01/31 18:58
auikeey: 繁簡體用法本來就不一樣 不知道對岸在崩潰什麼?! 01/31 19:27
auikeey: 他們大概ㄧ直覺得台灣跟中國是ㄧ國的 嘖嘖 01/31 19:27
yes78529: 不是大概,是根本 01/31 19:37
kane3345678: 仔細想想,日文漢字是古中文用字,應該要比現代中文 01/31 21:00
kane3345678: 還要有地位 01/31 21:00
PrinceBamboo: 樓上不對 並不是只有中文改變 日文都沒改變 01/31 21:03
PrinceBamboo: 現代中文跟現代日文漢語都是古漢語子孫 無高下之分 01/31 21:04
cloud7515: 正體中文跟簡體中文就有分了 01/31 21:55
tot9221: 日文漢字有些是自創的... 01/31 23:58
ko27tye: 對這ID只有廢文的印象 02/01 00:37
ne570479: 感謝SCET讓對岸滿地碎玻璃 02/01 01:04
mybaby520: 台灣的中文也沒有 心塞 好不 糾結 這些用法的,你說這 02/01 01:31
mybaby520: 是給港台玩家的繁體中文版,還會被反駁這肯定是有為中 02/01 01:32
mybaby520: 國市場打算,那翻譯還真不靠譜讓人笑尿23333 之類的 02/01 01:34
mybaby520: 三你老木 台灣是用XDDD 02/01 01:34
zx2767842: 心肌梗塞RIP~~~ 02/01 01:55
vanler: 真的很有事 02/01 10:46
tsukasaxx: 好脆弱的26 02/01 18:26
RuinAngel: 台灣的中文怎麼會沒有糾結...= = 02/01 19:51
JKSmith: 閃一上市就被對岸嫌過翻譯了 02/01 21:03
JKSmith: 教官說要操黎恩他們,一堆26崩潰,因為26認知就是操=fuck 02/01 21:05
zack7301428: 遊戲也不是翻譯給他們玩的 拿自己國內的用語來批評 02/01 21:13
zack7301428: 真的超級好笑的 02/01 21:13
zack7301428: 他們買港版就像我們買日版日本人也不會在乎我們感受 02/01 21:14
zack7301428: 一樣 真的是自我感覺良好 02/01 21:14
flamer: 外國人看不懂不意外 02/01 22:35
Flamekaede: 只能說文革真恐怖XD 02/02 11:43
naosukidayo: 輸入雜貨應該要譯成進口商品,這點難辭其咎 02/02 12:11
naosukidayo: 推測原文為「輸入雑貨」 02/02 12:11
wwa928: 跟用殘體字的國家不用在中文上較真 02/02 19:28
chordate: 繁簡沒有哪種比較好哪種比較不好,這純粹是中國人的問題 02/02 21:01
shinobunodok: 牆國玻璃心不意外 02/02 23:08
mybaby520: R大 中文雖有糾結但這裡用法是「在意」 糾結的意思也不 02/03 14:23
mybaby520: 一樣 http://ppt.cc/8j3w 02/03 14:23
c19: 擠牛奶本來就用機器擠~看來他不只是心塞其他地方也塞住了 02/03 15:16
c19: 被日本殖民比被中國殖民好一百倍啦XDDDDDD 02/03 15:18
RuinAngel: 中國的糾結也是用這個情形比喻思考上遇到困難XD 02/03 19:59
RuinAngel: 實際上是一樣的詞衍生用法而已啦 02/03 19:59
MaiLu: 那我們也來嘲笑一下鄰國的「菜單」好了 02/06 02:34
MaiLu: 電腦又不會煮菜,哪來的菜單? 02/06 02:34
MaiLu: 鼠標是啥?能吃嗎?猴標六神單的姊妹產品? 02/06 02:35
GenUrobuchi: 標準的沒賺到錢只好酸SCET 強國不意外 02/06 04:42
zack7301428: 還不就自己放話以後不代理軌跡的 一年的緩衝時間自己 02/06 11:56
zack7301428: 不代理 被搶走發現是個大商機才在酸 呵呵 02/06 11:57
s0585666: 強國玻璃心 06/11 13:02