推 JohnGod21: 有誤 至少我感受不出來 06/23 15:03
推 luken: 不會像大陸用語,也沒看到錯漏字,可能單純我沒看到吧 06/23 19:07
推 Hesslolz: 我自己六月初破完 沒有特別感覺有對岸用語 06/23 19:49
→ Hesslolz: 那時候有精神潔癖 還會特別去查XD 06/23 19:49
→ Hesslolz: 最明顯的應該是 羅伊德哥哥的名子翻譯吧? 06/23 19:49
→ Hesslolz: 我記得對岸叫蓋伊 (青文也翻蓋伊) 但後面閃34都翻蓋 06/23 19:50
→ Hesslolz: 零改也是翻譯 蓋班寧斯 所以應該都有潤飾(? 06/23 19:51
→ Hesslolz: 剩下給其他人補充 可能我自己轉換了也不一定XD 06/23 19:51
推 joshua35968: 警督(中國警察稱謂) 06/23 20:19
推 g81915: 不明顯,但個人感覺還是有,像樓上提到的警督 06/23 20:33
→ argoth: 非常感謝樓上諸位版友回覆 06/23 21:27
→ swordmr20: 我有發現他們定期會更新錯字 最近看PS4的更新履歷寫得 06/24 00:05
→ kuranani: 如果有也不太在意 … 看的懂就好 06/24 11:09
推 Hesslolz: 樓上幾位應該都跟我一樣是 一出幾天就開始打吧? 06/24 12:03
→ Hesslolz: 雲報娛樂那時候有人去反映 警督 他們有回覆 應該有修正? 06/24 12:04
→ Hesslolz: 問題是警督真的看不懂阿XDD 那時候玩我也是看不懂這個 06/24 12:04
→ kuluma: 多找些人去雲豹FB留言應該有用,雲豹的翻譯感覺偶爾就會 06/24 23:25
→ kuluma: 塞對岸用語或譯名在裡面,是外包還是內部人員就不知道了 06/24 23:26
→ kuluma: 不過雲豹FB有反應就修改的機率算高的 06/24 23:27
推 hanamimary: 很多啊,估計、合同什麼的,看了很累… 06/26 01:40
推 a7708101: 有對岸用語但不明顯 零碧都有 06/30 09:43