看板 Falcom 關於我們 聯絡資訊
我是steam上面玩的,有道具是戰鬥中不能使用的 官方就寫sit down 是我 我會翻out of battle 可以戰鬥中用的 就翻to go during battle 我特地找有沒有其它人玩家也認為翻譯有問題 外國的論壇有少數玩家也認為有問題,就像機器人在對話 不過有玩家回 沒錯,但並不影響會繼續玩下去 不知道有沒有人玩閃軌的,閃軌已經過很多年了,翻譯應該有比較好吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.17.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1628001487.A.CA5.html
alexwuend: 我玩steam閃軌1~4英文版 覺得翻譯還可 08/04 01:43
baelrog: 我覺得可以啊,這樣翻反而比較融入情境。食物分內用外帶 08/04 02:46
baelrog: 。只能內用的當然不能邊打邊吃,可以外帶的可以偷吃一口 08/04 02:46
RuinAngel: 我閃三玩英文翻譯沒啥問題,頂多少數地方有超譯一點 08/06 19:20
RuinAngel: 例如很多只是喊個名字或短句子的含蓄表現英文會把整個 08/06 19:21
RuinAngel: 意思寫出來(但有的時候可以多重理解會覺得不好) 08/06 19:21
RuinAngel: 然後擊少數地方有少譯,最明顯視勞拉第一次見到升職的 08/06 19:22
RuinAngel: 奈特(還是誰忘了),日文語音是打招呼+職稱+改口新職稱 08/06 19:22
RuinAngel: 英文居然是 Hee hee.... hee 妳妹啊.... 08/06 19:22
RuinAngel: 但整體而言英文文本八十分以上應該問題不大 08/06 19:24