推 stsyne: 感謝分享,喜歡鄧版!(除了不太喜歡姑娘兩字 01/08 21:59
推 taiwan81903: 姑娘翻得實在...很出戲,其實比較喜歡翻成女子... 01/08 22:07
去過中國,我的經驗是對於年輕女人,他們都一律稱為姑娘,
在那邊稱年輕女人「小姐」,會被白眼XD"
他們的「小姐」二字,是專指在酒店陪酒或是性工作者。(這是2010年的經驗)
有些文字應該有調整成中國那邊的用詞,臺灣讀者的確是需要適應一下。
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:19:58
推 ronray7799: 希望附上原文 01/08 22:16
我有放原文啊@@ 是要原本的簡體版嗎?
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:21:30
→ ronray7799: 英文... 01/08 22:22
有請其他板友拔刀相助,我沒有入手原文版本。
※ 編輯: OrcaKW (112.104.16.27), 01/08/2015 22:25:11
推 as4723903: 謝謝認真分享,讓我再次體認到譯者的影響,不過台灣受 01/08 22:32
→ as4723903: 限於市場太小,所以很多書太容易絕版,實在太可惜了 01/08 22:33
推 jane60421: B版文筆流暢 但A版感覺比較完整? 01/08 23:43
推 cloud0607: 看到姑娘我也出戲了ˊˋ 01/09 00:35
推 HOTROD: 雖然說原文就這樣 但坦白說精靈寶鑽很多地方過於堆砌 常常 01/09 01:17
→ HOTROD: 會有一股違和感 01/09 01:17
推 PatlaborGao: B版用詞雖然好,但要看原文才準,不然如果原文其實很白 01/09 02:01
→ PatlaborGao: 話,硬要堆砌詞句,好像也不太對 01/09 02:02
→ PatlaborGao: 就以你的例子,"綠草如茵"你會覺得原英文該是啥? 01/09 02:04
→ clifflee: 個人經驗,英文常常還蠻直白,中譯要美難免得加油添醋 01/09 07:25
推 PrinceBamboo: 托爾金原文修辭應該也比大多其他作品有文學性? 01/09 08:42
→ PrinceBamboo: 而且鄧強調希望呈現托爾金原感 將翻譯隔閡減到最低 01/09 08:45
推 e04su3no: 我比較喜歡朱版耶 覺得讀起來比較順 01/09 09:22
推 yeahwazzup: 鄧翻譯的詞句有一味追求詞藻華麗的味道,符合426的社 01/09 11:14
→ yeahwazzup: 會風氣。 01/09 11:14
推 yeahwazzup: 魔戒本就是通俗的奇幻文學,詞句改成這樣比金庸古龍 01/09 11:16
→ yeahwazzup: 更作做饒口,又不符合原文淺顯的詞語,何必呢。 01/09 11:16
推 yeahwazzup: 但朱版確實是許多語句都翻得不通順。端看讀者能接受 01/09 11:19
→ yeahwazzup: 哪一種缺點。 01/09 11:19
推 a077919: 覺得鄧的讀起來有點硬 01/09 11:38
→ a7891: 詞藻華麗已經變成426的風氣了嗎... 中文最不一樣的就是美感 01/09 11:40
→ a7891: 英文本來就是比較直白的語言 但是根據作品地位的不同中文可 01/09 11:41
→ a7891: 已給予不一樣的"文學性" 01/09 11:41
→ a7891: 唉 算了 不說了 就當作文字"進步"了好了... 01/09 11:42
推 stsyne: 可以明白為什麼用姑娘,只是不習慣,之前遇到中國客人用 01/09 12:06
→ stsyne: 「妹子」稱呼店員的時候也真的很不想抬頭理人XD 01/09 12:07
推 ithil1: 辭藻華麗是426的風氣?好吧我笑了。 01/09 12:27
推 potter1529: A + 1 01/09 12:32
推 PrinceBamboo: 不過B跟鄧譯精靈寶鑽的風格也不像啊 是魔戒跟精靈寶 01/09 12:43
→ PrinceBamboo: 鑽原文的差別 還是台灣跟大陸出版社的影響? 01/09 12:43
推 jimrex12025: 喜歡A,B感覺有點油 01/09 12:52
推 eva05s: 鄧版讀起來滿拗口的……我覺得有點半白不文 01/09 12:54
推 ronray7799: B版比較適合中文圈閱讀 想當年國中時看A版這種直翻文 01/09 13:22
→ ronray7799: 學很痛苦 如果沒有愛的話 平常挑一本書看我也會選B版 01/09 13:22
同文中所言,翻譯是譯者自己消化過原文之後,再重新用另一種語言詮釋,
因此要怎麼翻、用字遣詞會怎麼選擇,與譯者本身息息相關。
我甚至會認為,譯者也是在創造,只是立足點是基於原著之上,
譯作本來就是二手資料,想真正體會托老架構出的中土世界,直接去看原著是最佳解。
每個人喜歡的風格都不一樣,這沒什麼對錯,只是選擇不同罷了,
分享的原意即是拿出來比較,減少板友花冤枉錢的可能,
大家就挑自己喜歡的版本來閱讀吧~
※ 編輯: OrcaKW (112.105.82.227), 01/09/2015 14:11:11
推 aegusaegis: B較通順 但中國翻譯都會過度的修飾 反而很出戲 01/09 15:02
推 cook801129: 鄧譯本比較有氣質感,私心認為如果能有繁中版 01/09 16:32
→ cook801129: 姑娘改成女子比較好 01/09 16:33
推 raiderho: 原來「姑娘」會讓人出戲了,讀者真是捉摸不定的一群人。 01/09 17:32
→ raiderho: 未曾聽聞金庸小說眾多的「姑娘」讓人出戲,糾結於姑娘是 01/09 17:33
→ raiderho: 不是搞錯什麼,畢竟這個詞彙從來不是只有過去獲對岸才有 01/09 17:34
推 k800i: 鄧版+1。26行文講究直白,看過的翻譯不多,只敢從手上有的 01/09 17:44
→ k800i: 書。「北歐神話與英雄傳奇」林樺譯,裡面文句很直接,一看 01/09 17:47
→ k800i: 就知道是外國文學,幾乎無鄧版那樣修飾「草地」的句子。 01/09 17:48
→ k800i: 文風這主觀成份大,隨人講,不過翻譯「正確」能抓住原著要 01/09 17:53
→ k800i: 「表達」的意念,覺得這比較重要。雖然沒看過鄧版魔戒,不 01/09 17:54
→ k800i: 過有收精靈寶鑽,私以為鄧版會比較貼近原著。 01/09 17:54
→ k800i: 至於姑娘這種用詞習慣否,這就可能因世代有所不同感知。 01/09 17:59
→ k800i: 舉個例,北歐神Frey是農業之神,大陸茅盾書中介紹他用的是 01/09 18:01
→ k800i: 稼穑之神,女武神=>戰陣女郎。這些詞說實在也沒翻錯,只是 01/09 18:03
→ k800i: 不習慣而已。 01/09 18:03
推 raiderho: 同意樓上。翻譯論若要討論,不是幾行推文能說完的。 01/09 18:06
→ raiderho: 然而,好的譯文其實可以跨過地域之別,雖然人人對美感 01/09 18:08
→ raiderho: 的判定不同,卻還是有共通的文句美感。 01/09 18:10
推 aegusaegis: 所謂出戲就是這樣阿 台灣讀者來說 聽到姑娘一詞 01/09 18:46
→ aegusaegis: 通常聯想到金庸的古代女子吧? 所以才會有此感覺.. 01/09 18:49
→ aegusaegis: 但實際上來說我也比較喜歡鄧的 因為讀起來就像中文 01/09 18:51
推 ronray7799: 布魯諾還不是一直叫凱蒂布莉兒小丫頭 01/09 19:52
→ ronray7799: 只要沒有到女僕變成丫鬟這種程度 沒差多少 01/09 19:54
推 romeburn: 比較喜歡鄧的文筆。朱版文筆對我來說像網路小說;鄧版則 01/09 21:19
→ romeburn: 類民初散文。 01/09 21:19
推 Posaune: 鄧版很有二三十年前作品文筆的感覺啊XD 01/09 21:23
→ Posaune: 但覺得附上英文原文來比較會比較好 01/09 21:24
→ Posaune: 總之取中間值偏鄧一點會最好 01/09 21:25
→ ghghfftjack: 翻的是鄧的比較好 但是他的用字遣詞說真的不好 01/09 21:58
推 amethystark: 鄧的匠氣有點重.... 01/09 22:40
推 luciferii: 非常客觀地講,鄧的文學底子本來就比老朱好,這沒啥好 01/09 22:46
→ luciferii: 爭XD 老朱當年其實有搞過一個重校版,記得鄧出力蠻多 01/09 22:46
→ luciferii: 只是只有刊行幾本,後來基金會抽獎送光光樣子 01/09 22:46
→ luciferii: 後來聯經所謂的全新修訂譯本似乎還是偷工用舊版 01/09 22:47
→ luciferii: 話說當年萬象、舊聯經和老朱版同時在市面上時, 01/09 22:48
→ luciferii: 帶我入門讀魔戒的老同學一直抱怨兩版聯經的Hobbit都太 01/09 22:48
→ luciferii: 文謅謅,反倒是萬象那種童書風格還比較合原文氣氛 01/09 22:49
推 biglafu: (小聲)其實我很喜歡萬象版... 01/09 22:57
推 PrinceBamboo: 萬象版聽說有綠龍客棧跟金莓娘子這種武俠式翻譯= = 01/09 23:26
→ k800i: 萬象最出戲的名詞是小精靈,那時候提到的小精靈是碰水會 01/10 00:17
→ k800i: 無性生殖,跑出一堆毛茸茸小惡魔啊...... 01/10 00:18
推 babylina: 小時候看萬象版作為奇幻啟蒙的路過XD 01/10 01:25
→ PrinceBamboo: 對了 luciferii的ID跟朱學恆的LuciferChu好像喔XD 01/10 01:26
→ PrinceBamboo: 但是他四個月沒上線了 《上次上站》09/09/2014 01/10 01:27
推 Akaiito: 鄧版不像是西洋奇幻 反倒像是中國武俠 01/10 01:52
→ Akaiito: 鄧版詞藻太華麗了 就像美少女高中生卻濃妝豔抹 01/10 01:53
→ Akaiito: 看起來美到極點 卻過於做作且不自然 01/10 01:54
→ Akaiito: 個人覺得能有兩種版本給讀者選擇是最理想的 01/10 01:55
→ w3160828: 用姑娘 跟用姥姥一樣 放錯環境會變出戲... 01/10 05:53
推 yeahwazzup: 很符合26作做浮誇的風氣。 01/10 07:17
推 firo1776: 雖然B版詞藻較華麗,但我覺得A版很明顯比較通順 01/10 11:00
→ firo1776: 如果我是編輯,對B版的改動應該會比A版多……orz 01/10 11:00
→ firo1776: 朱學恆版的問題更多應該是在有漏譯的情況吧? 01/10 11:02
推 JOYE0326: 這樣看比較喜歡朱版 01/10 11:33
推 k800i: 用姑娘一詞其實不太精準,阿爾玟是貴族之女,佛羅多遇見時 01/10 13:30
→ k800i: 以當時的氛圍,絕對不會認為她只是個平凡人物,用仕女這類 01/10 13:31
→ k800i: 凸顯其氣質外貌會比較好。尤其繁星之后瓦爾妲是精靈的最愛 01/10 13:33
→ k800i: ,阿爾玟被譽為暮星,可見她的高貴出凡。 01/10 13:35
→ k800i: 尤其原文是lady,這詞源自北歐女神freya,跟frey對應的lord 01/10 13:42
→ k800i: 指的是高貴的(男、女)人士,姑娘這詞在中文只是泛稱未婚 01/10 13:44
→ k800i: 女子,沒有區分出等級。 01/10 13:45
→ k800i: 要帶點中文古典味的話,就像是千金小姐、大家閨秀這類。 01/10 13:49
推 kiuo: 姑娘給人涉世未深的感覺,你用姑娘稱呼活了千年的精靈不覺得 01/10 14:36
→ kiuo: 奇怪嗎,金庸用姑娘是那時代的稱呼本來如此,魔戒這段是旁白描 01/10 14:38
→ kiuo: 述情景給讀者瞭解,一些用語以符合讀者習慣的方式本來就很理 01/10 14:40
→ kiuo: 所當然 01/10 14:42
推 biglafu: =====================就叫娘娘吧====================== 01/10 15:31
推 fishead1116: 姑娘很出戲+1 01/10 18:26
推 RAYBO: 我覺得B翻得有點生硬!尤其是她長得洽似愛隆的女性翻版..XD 01/10 19:17
推 killerken: 洽似愛隆的女性翻版 這不是文學大師最討厭的西式文法 01/10 21:17
→ killerken: 嗎 01/10 21:17
→ Istari: B好不順...英文原文有這麼古嗎? 01/10 21:22
推 cashko: 其實覺得兩段都還可以,但就這兩段而言比較喜歡A,推k800i 01/10 22:37
→ cashko: 大說的,lady有高貴感,姑娘泛稱未婚年輕女子,較無等級感 01/10 22:38
→ cashko: ,不討厭姑娘這詞,不過魔戒感覺是西方背景,姑娘中式風格 01/10 22:39
→ cashko: 較重,如果看中文古代小說或是架空但有古代感的小說,用紳 01/10 22:39
→ cashko: 士來代替君子我也會覺得有點怪,雖然不是大問題 01/10 22:40
→ cashko: 金庸是因為就是中國古代背景當然沒問題,另外問過對岸朋友 01/10 22:40
→ cashko: ,她說會不會介意姑娘小姐用法其實沒有一定的,有些地區用 01/10 22:40
→ cashko: 姑娘,但有些地區講小姐也不少見 01/10 22:41
→ cashko: 剛接觸魔戒小說還只看一點,看到恰似愛隆的女性翻版這句有 01/10 22:41
→ cashko: 點驚訝,原作愛隆是設定是美男嗎?因為電影感覺不是XDD 01/10 22:42
推 cashko: 上海叫小姐應該是沒問題,似乎是北方較不會叫小姐,連著姓 01/10 22:45
→ cashko: 氏一起叫可以,不單叫小姐 01/10 22:46
推 Eressea: 樓上~~ 但凡精靈都是俊男美女,幾乎沒例外啊XD 01/10 23:04
推 cashko: 可是電影選角...好吧美是主觀的,如果瑟蘭督伊是很美啦XD 01/10 23:24
→ biglafu: 瑟蘭督伊很正 01/10 23:35
推 cashko: 瑟蘭超正,第一眼看到想說這真是出塵脫俗,古墓出來的嗎XD 01/10 23:51
瑟爸超正+1
→ a40091010: 看下來比較喜歡朱版,單純就描述的部分喜歡簡單就好 01/11 01:29
→ a40091010: 不然我同一段會重複看好幾次... 01/11 01:30
推 tocatch: her white arms and clear face were flawless and 01/11 21:11
→ tocatch: smooth, 光這句就捨朱版選鄧版了好嗎~ 01/11 21:12
推 biglafu: 其實兩種版本對我都很吃力QAQ 01/11 21:41
→ biglafu: <--閱讀能力不足 01/11 21:41
推 cook801129: 朱版真的沒翻得很好 我有點納悶那麼多人挺朱版= = 01/11 23:13
推 tocatch: "而潔白的玉臂及面孔更是潔白無瑕、吹彈可破"潔白同一句 01/11 23:23
→ tocatch: 就出現兩次 比較起鄧版就差多了 01/11 23:25
會特別挑這一段的原因,其實是朱版翻的「吹彈可破」這四字,
這四個字不知為何在我的心中梗了好久……
推 xxx60709: 個人覺得這算是"對岸鄧版",台灣出的應該會使用台人習慣 01/11 23:38
→ xxx60709: 的文句風格 01/11 23:38
※ 編輯: OrcaKW (42.78.11.123), 01/12/2015 01:37:37
推 e04su3no: 鄧版的該說是華麗過頭還是老派呢 我比較喜歡朱版的直白 01/12 10:49
→ e04su3no: 不過也是有人認為奇幻大作就應該比較古風文雅 01/12 10:49
→ Luccrowd: 不愛朱版,根本看不下去! 01/12 13:55
推 PrinceBamboo: 不一定要分優劣 以翻譯界整體來看二者都在水平以上 01/12 14:28
→ Kulan: 推樓上 01/12 17:37
推 alisha2224: 我喜歡朱版 因為讓我有翻譯感 鄧拗口古言有些句子突兀 01/12 22:26
推 alisha2224: 翻譯感的意思是翻譯文學 閱讀時會聯想到英文句子 01/12 22:29
推 Orodruin: 推樓上,鄧版有種武俠小說的感覺~太中國了 01/12 23:25
推 xxx60709: 直白的翻譯比較貼近英文風格,畢竟台灣中文就是比較華麗 01/13 00:02
推 petestar: 大推,光看文字就覺得鄧板大勝!文雅古風好啊!奇幻文學 01/13 00:06
→ petestar: 長篇其實筆法都是滿華麗厚重的,羅蘋的魔法活船也是 01/13 00:06
→ petestar: 朱畢竟是理科的,而且當時翻得很趕很累,會稍弱能理解! 01/13 00:07
→ petestar: 不過對於想讀快點的普羅大眾而言,朱版直白,爽度也很高 01/13 00:07
噓 a5378623: 原文呢? 01/13 00:46
推 tocatch: 不用噓啦 有人幫忙補充在下一篇了~ 01/13 00:54
→ ronray7799: 朱版能讀快才怪... 鄧版才適合大眾 01/13 01:13
推 PrinceBamboo: 原po回應4樓就說他手上沒有原文了 下面一篇也有人 01/13 09:52
→ PrinceBamboo: 提供了 亂噓難道不用推回來嗎 01/13 09:52
→ a5378623: 我是噓他「沒有原文就批評翻譯」 01/13 23:18
→ a5378623: 這和有沒有其他人提供原文有關係嗎? 01/13 23:18
→ a5378623: 而這為什麼應該被批評,可以參考我的回文唷~~ 01/13 23:19
推 PrinceBamboo: 他早就說過"請其他板友拔刀相助,我沒有入手原文版" 01/13 23:38
→ PrinceBamboo: 而你只噓"原文呢"3個字 而不是"沒有原文就批評翻譯" 01/13 23:39
※ 編輯: OrcaKW (112.105.196.152), 01/13/2015 23:48:08
→ a5378623: 啊我不是有回文嗎?有什麼毛病啊... 01/14 02:35
→ a5378623: 而且就算我是噓爽的,又干你屁事咧~~~ 01/14 02:36
→ Hjordis: a板友請留意推文內容,勿作人身攻擊 01/14 09:52
→ arrakis: B的句構狀況沒有比A好... 01/16 21:36
推 Orodruin: 對我來說B唯一比A好的地方就是名詞翻譯而已 01/16 21:56
推 doroarien: 同意前兩樓 01/17 08:05
推 qqqmmm: 姑娘是啥 02/06 12:25
推 mosocu: B版的願盼之間流露出學識與思想 這是什麼鬼...這叫文筆嗎 04/12 00:43
→ mosocu: 也許鄧是忠實的翻譯可是我看了只覺得她文筆差,修飾不好 04/12 00:44
→ mosocu: 覺得她翻得很硬,雖然是翻譯小說可是也需要有一些文采吧 04/12 00:45
→ mosocu: 鄧版就是努力想了很多形容詞,可是寫出來的故事不好看 04/12 00:50
→ Giornon: 看原文才準,但是覺得朱>鄧。 01/02 03:11
噓 neiltsang: 對朱沒好感 但是B版是什麼鳥翻譯 夠破夠爛欸 08/05 20:20
→ neiltsang: 假掰愛那種偽古文的附庸風雅者才會喜歡吧 表達超差 08/05 20:21
→ neiltsang: 以為翻譯=弄一堆字詞塞在一起 有夠噁心 08/05 20:21
→ neiltsang: 長桌中段 光是第一句就打槍了 是在中段啥??人話嗎 08/05 20:22