看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
我有原文版,跨年夜剛入手的XD 其實還在讀哈比人啦,不過可以給大家參考一下:) *露西安跟安多米爾各用了一個變音符號(感謝竹王子告知學名XD) 原文打出來是Lúthien 跟 Undómiel 不過因為我電腦目前沒有辦法打出那兩個音, 用word符號複製出來的又多一個空格看起來會變兩個字, 所以我先用一般的u跟o代替。 ※ 引述《OrcaKW (Orca.小元)》之銘言: : 網誌好讀版:http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124 : 平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本? : 朱學恆翻的《魔戒》(以下簡稱朱版)有哪裡不好嗎? : 在回答這個問題前,請各位先看看同一段落的不同翻譯, : 而因為鄧版在專有名詞跟人名的翻譯上,和朱版稍有不同, : 為求公平公正客觀,專有名詞的部份,我先改回朱版的用詞, : 畢竟這是目前臺灣主流的翻譯。 : -------------------------------------- : A :   在長桌的中央,有一張靠著壁上掛毯、有著遮篷的椅子。椅子上坐著一名美貌讓人驚 : 嘆不己的絕世美女,她擁有和愛隆一樣的氣質,佛羅多推測她多半是愛隆的親屬之一。她 : 外表看來年輕,卻並非如此單純。她的秀髮上沒有任何的風霜,而潔白的玉臂及面孔更是 : 潔白無瑕、吹彈可破。她要雙目中也同有著耀目的星光,也同樣如無雲的夜晚一樣澄澈。 : 但她卻散發著一股皇后一般的高貴氣質,她的美目流轉之間都充滿了睿知和深意,彷彿是 : 看透世事的智者占據了她年輕貌美的身軀。她頭上套著裝飾著寶石的銀網,閃爍著白色的 : 光芒。她白色的外袍則沒有任何的裝飾,除了腰間一條銀葉綴成的腰帶。 :   佛羅多正在打量的這位女子,就是凡人極少有緣得見的精靈:亞玟,愛隆之女。據說 : 她繼承了露西安傾國傾城的美貌,她被同胞們稱為安多米爾,因為她是精靈眼中的暮星。 : 她大多數的時間都待在母親的同胞之間,亦即是山之外的羅瑞安,是最近才回到父親居住 : 的地方。而她的兄弟伊萊丹和伊羅何則是正在外面執行父親賦予的任務。他們和北方遊俠 : 並肩策馬奔馳,獵殺邪惡,永遠不敢遺忘母親曾在半獸人手中受到的折磨。 : B :   長桌中段,有張配著華蓋的座椅背對牆上的織錦掛毯而設,上面坐著一位美貌絕倫的 : 姑娘。她長得恰似愛隆的女性翻版,佛羅多猜她是他的近親。她貌似年輕,卻不顯幼稚, : 烏黑的髮辮未染一絲白霜,白皙的臂膀和光潔的臉龐柔滑無瑕,明亮的雙眸中星光粲然, : 眸色灰如無雲之夜;同時她又猶如王后一般,願盼之間流露出學識與思想,如同歷經歲月 : 滄桑。她頭上一頂銀絲小帽覆到額前,帽上白光閃爍的細小寶石鑲綴成網;但她一襲柔軟 : 的灰袍樸實無華,只繫著一條銀葉穿成的腰帶。 :   佛羅多就這樣見到了鮮有凡人見過的愛隆之女亞玟。據說,她容貌猶如露西安在世, : 又被稱為安多米爾,因她是她族人的暮星。她長期生活在迷露山脈另一側的羅瑞安,她母 : 親族人的土地上,最近才回到瑞文戴爾,回到她父親家中。不過,她兩位兄長伊萊丹和伊 : 羅何外出行俠仗義去了;他們經常和北方的遊俠騎行到遠方,從不忘記他們的母親在半獸 : 人的巢穴中遭受過的痛苦折磨。 In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred. Young she was and yet not so. The braids of her dark hair were touched by no frost; her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night; yet queenly she looked, and thought and knowledge were in her glance, as of one who has known many things that the years bring. Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver. So it was that Frodo saw her whom few mortals had yet seen; Arwen, daughter of Elrond, in whom it was said that the likeness of Luthien had come on earth again; and she was called Undomiel, for she was Evenstar of her people. Long she had seen in the land of her mother's kin, in Lorien beyond the mountains, and was but lately returned to Rivendell to her father's house. But her brothers, Elladan and Elrohir, were out upon errantry; for they rode often far afield with the Rangers of the North, forgetting never their mother's torment in the dens of the orcs. -------- 我是照著書裡的斷句打的,因為他們有文句的考量所以每行有長有短 如果只打上原文有點廢,所以順便聊一下這套書 版本是Harper Collins 2011根據2002修訂版的再版,整套NT$1075(搭配新年coupon50元 http://www.books.com.tw/products/F011910482 (去找才發現它賣完了XD) 書頁本身的紙質還行,不至於台灣書或精裝版那麼堅韌, 不過也不到會讓我戒慎恐懼遇水即融的地步,我喜歡平裝書很輕的這個優點。 書側的膠不特別硬,很好翻,但是同時會留下明顯的摺痕,全書看完註定會很醜 除非閱讀習慣是書不打開超過六十度(剛剛打上面那段立刻留下一道痕跡XD 哈比人是全部裡面書封看起來最「厚工」的,除了書標的浮雕做的最明顯, 底是帶點霧感的紙質,跟燙金與滑面對比的手感讓我好幾次想確定這紙到底有沒有加絨XD 另外,我猜這種紙它對油脂非常敏感,所以掌紋跟指紋都會附著在書上 我不是指邊吃東西邊看很危險,而是純粹看書還是滿書封都是指紋, 看完後應該會想辦法清潔然後包書套,不過第一次閱讀我喜歡摸得到書封的感覺XD 魔戒的則是一般的封面紙,標題有做滑面(我一時查不到它的確切名字),但沒有凸起 內文的字應該比哈比人小了2號XD 至於正題翻譯內文 直接讀這兩段的話,我覺得……句子好長哈哈。 在看哈比人時倒不太有這感覺,不過因為我預設哈比人是童書,所以以為魔戒會更難一點 結果用字我覺得沒有特別難,只是比較多倒裝句跟長句,當然不至於Orhan Palmuk那麼長 因為沒有特別去修過英文系的課,所以對原文文學性的部分可能要請板上高人指點 就這樣來看的話,我覺得兩個版本大部分是該講的都講了 但是就中文的文學性來說,我個人比較喜歡鄧版寫出的文句, 畢竟長句跟倒裝應該也可以算是一種修飾,也可以說我自己喜歡那種文風 另外「露西安再世」那裡我不知道為什麼朱版延伸成了「繼承了露西安傾國傾城的美貌」 大概這樣XD : 公佈解答: : A是朱版、B是鄧版。 : http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338036 : 朱版實拍(這是舊版本,非《哈比人》上市後的新版) : 因此若喜歡A版本翻譯者,大可不必大費周章去淘寶或網路書店購買鄧版的簡體版, : 不只簡字傷眼、還曠日費時。 : http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338030 : 鄧版實拍,我買的是無插圖的純文字版 : 若喜歡B的鄧版,就得辛苦一點,可以上網路書店訂購, : 或是參考我文末提供的教學文到淘寶去買, : 買來之後,還要忍受簡體字在閱讀上的不便…… : 朱版與鄧版我都有看過,其實以內文的「知識性」而言, : 鄧版跟朱版我並不覺得有什麼差別,因為兩位該翻的都有翻(好像廢話……)。 : 但就「文學性」來說,我個人認為鄧版的文學境界是朱版到達不了的, : 會導致這樣的結果,是因為譯者並不只是「把文字由英文翻成中文」即可, : 而是要在完整消化過原文之後,用中文重現出同樣的意境, : 每種文字都是一個民族長久的文化縮影與結晶, : 因此翻出來的譯作,與譯者的文學造詣密切相關。 : 舉例而言,一塊草地,我們可以用「綠草地」來形容, : 但如果能用「綠草如茵」,在文學的意境上就不一樣了。 : 朱版跟鄧版的差別,對我來說就是「綠草地」vs.「綠草如茵」, : 雖然都是在傳達「綠色的草地」,但相較於前者的單刀直入, : 後者多了一點距離與想像空間, : 再加上封面設計等因素之後,我捨棄了朱版,選擇收藏鄧版《魔戒》。 : 希望此文能給在觀望的網友們一點參考, : 我非常感謝朱學恆先生在華文世界推廣《魔戒》系列與奇幻文學的努力, : 但就作品本身的文學價值而言,朱本身的文學底子不足以駕馭這部史詩鉅著。 : 最後,放上鄧版的翻譯原文: :   長桌中段,有張配著華蓋的座椅背對牆上的織錦掛毯而設,上面坐著一位美貌絕倫的 : 姑娘。她長得恰似埃爾隆德的女性翻版,佛羅多猜她是他的近親。她貌似年輕,卻不顯幼 : 稚,烏黑的髮辮未染一絲白霜,白皙的臂膀和光潔的臉龐柔滑無瑕,明亮的雙眸中星光粲 : 然,眸色灰如無雲之夜;同時她又猶如王后一般,願盼之間流露出學識與思想,如同歷經 : 歲月滄桑。她頭上一頂銀絲小帽覆到額前,帽上白光閃爍的細小寶石鑲綴成網;但她一襲 : 柔軟的灰袍樸實無華,只繫著一條銀葉穿成的腰帶。 :   佛羅多就這樣見到了鮮有凡人見過的埃爾隆德之女阿爾玟。據說,她容貌猶如露西恩 : 在世,又被稱為烏多米爾,因她是她族人的暮星。她長期生活在迷露山脈另一側的羅瑞恩 : ,她母親族人的土地上,最近才回到幽谷,回到她父親家中。不過,她兩位兄長埃爾拉丹 : 和埃洛希爾外出行俠仗義去了;他們經常和北方的遊民騎行到遠方,從不忘記他們的母親 : 在奧克的巢穴中遭受過的痛苦折磨。 : 延伸閱讀 : 《哈比人3:五軍之戰》4DX版心得 + 身為12年魔戒迷的感言 : 鄧版魔戒三部曲開箱文(前半部為淘寶教學、後半部才是開箱文) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.50.42 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420775720.A.E56.html ※ 編輯: stsyne (180.176.50.42), 01/09/2015 12:38:44
PrinceBamboo: 倒裝有點多 但字彙比想像中淺白+1 希望英文文學專家 01/09 12:35
PrinceBamboo: 解析一下程度+1 另外變音符號不是西班牙文的專利唷 01/09 12:35
stsyne: 感謝告知,因為我餵估狗它第一個跑出西班牙文所以就那樣猜 01/09 12:40
※ 編輯: stsyne (180.176.50.42), 01/09/2015 12:44:38
OrcaKW: 感謝你拔刀相助m(_ _)m 01/09 13:57