推 tocatch: 推~ 01/13 01:31
推 xxx60709: 推 01/13 01:46
推 Grrr: 華蓋是比較文言而已,絕非大陸用法 01/13 02:22
推 eowynknight: “和愛隆一樣的氣質” 我覺得很好想像耶? 01/13 02:30
→ eowynknight: 不是常會聽到什麼XXX和OOO的氣質很像之類的話嗎? 01/13 02:30
→ eowynknight: 還是單純和原文的意思有差呢? 英文程度普通路過... 01/13 02:32
→ eowynknight: 話說 “愛隆的女性翻版”我會直接想到性轉...(掩面 01/13 02:33
單純和原文有差而已,不是說這個用法有問題~
→ cashko: 推樓上,對於氣質一樣比女性翻版接受度高XD 01/13 02:41
→ cashko: 華蓋不是大陸用語,算是比較古風的用法吧 01/13 02:42
→ cashko: 美貌那句朱版冗贅+1 01/13 02:47
推 Grrr: 華蓋一般用來形容高級官員的馬車遮蔽物,也算呼應該人物身 01/13 02:47
→ Grrr: 份 01/13 02:47
→ cashko: 覺得公主用華蓋比較適合,但是不太愛姑娘用在這裡@@ 01/13 02:49
華蓋配合公主的身分好像是個不錯的考量,這我倒忽略了,感謝兩位~
推 cashko: 只有接觸朱版,有機會也想接觸鄧版,全部看過應該比較能準 01/13 02:51
→ cashko: 確確定自己喜歡的~可惜鄧版沒代理 01/13 02:51
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 01/13/2015 03:00:23
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 01/13/2015 03:00:55
推 tocatch: 姑娘的話我覺得真的就是大陸習慣用語和台灣的差別,畢竟 01/13 03:02
→ tocatch: 這版是大陸版,用詞也會大陸化。如果是在台灣我覺得用 01/13 03:02
→ tocatch: "女士"是還不錯的選擇。 01/13 03:02
推 cashko: 單純這樣看節錄部分會覺得不習慣姑娘,不過說不定整本看下 01/13 03:23
→ cashko: 來又能融入就是了,可能因為先接觸電影,看到描述亞玟是愛 01/13 03:23
→ cashko: 隆女性翻版真的會愣了一下XDDDDD 01/13 03:23
推 tocatch: 哈哈真的會這樣,大概會想到雨果的沙漠妖姬那一片XDD 01/13 03:30
推 lifehunter: lady翻姑娘 真的頗冏~ 01/13 13:17
推 PrinceBamboo: 想像女版雨果威明 美貌絕倫? XD 01/13 14:38
推 cook801129: PrinceBamboo那是電影@@,小說Elrond很俊美的 01/13 17:29
→ cook801129: Elrond和露西安有血緣關係呀@@ 01/13 17:30
→ JOYE0326: 不是不喜歡文雅 而是太中式古典 很出戲 01/13 18:04
推 tocatch: 老實說我不覺得鄧版的很中式古典 頂多用字文雅 01/13 18:14
推 e04su3no: 我也是覺得故意過於古風 另外翻成仕女應該也可以吧? 01/13 18:18
→ cook801129: 托老的語風其實也不怎樣現代啊 鄧小姐只是尊重原著 01/13 18:34
→ cook801129: 朱版就太現代了 01/13 18:35
推 cashko: 對於先看電影的我而言,知道愛隆原來在小說是美男是有點 01/13 19:21
→ cashko: 驚訝啦XD 01/13 19:21
推 Orodruin: 推 01/13 22:26
→ cashko: 新修訂的朱版改成她的模樣神似愛隆,織錦翻出來了XD 01/14 04:35
推 PrinceBamboo: 原來新修訂版確實有變 印象最深是原版索引一堆錯字 01/14 12:30
→ tony332976: 和愛隆一樣的氣質 有什麼問題嗎.... 01/14 21:06
→ tony332976: 看到推文回應了 謝謝 01/14 21:07
→ StupidGaGa: 華蓋不是大陸用語,是一種類似傘的東西 01/30 01:20
→ StupidGaGa: 像皇帝出巡,坐在車上的時候都有遮陽傘,那就是華蓋 01/30 01:21
→ StupidGaGa: 又或者神明出巡你也可以看到華蓋 01/30 01:22